第70頁
你們可以想像,這樣的我在一堆花花綠綠的日文海報中,偶然瞥見一張全英文的招聘信息時,會有多驚訝。”
由衣捧場地點了點頭,夏洛克稍稍提起了興趣,雖然依舊是死魚眼。
“那則招聘信息很簡明,就是說想聘請一名英文好的大學生,幫著翻譯一些資料。但是限定性別為男性,每天工作時間在傍晚——
我猜這是僱主限定性別的原因,畢竟女孩子要考慮安全問題。我雖然對自己的英語水平十分自信,卻不敢保證能否精準地將其譯成日文。
雖有諸多顧慮,但這不失為一次嘗試,這段時間我一直在拼命閱讀日語書籍,長進了不少,因此冒出了去試一試的念頭。”
美式端來了,安室透將托盤穩穩地放在達倫面前,隨口問了一句:“你們是在討論案件嗎?”
店裡起起伏伏的嘈雜聲不少,達倫說的還是英文,一直在餐檯忙碌的安室居然能敏銳捕捉到這裡正在進行著的業務,確實很不一般。
由衣誠實地點點頭,翹著拇指指了指夏洛克:“這傢伙是個偵探哦。”
安室眼中閃過一絲訝然,他剛想說什麼,梓小姐在後面喊他,說有一份外賣需要送。
他有些不情願地離開了。由衣追隨了幾秒他的背影,轉過頭來繼續聽達倫的敘述。
“我按上面的電話聯繫到了僱主,對方是位日本男性,他讓我當天中午就去一個地址面試。我懷揣著激動的心情來到那個地點,一家小型電器分銷公司。
我的僱主年近四十,身材瘦削,笑容很隨和,讓我的緊張感一下子就消融了。
不知是不是錯覺,他看見我時眼睛驀地一亮。他問我來日本多久,我為了儘可能地獲得這份工作,撒謊說有一年多了。他很滿意地點著頭,交給我一張印滿英文的A4紙,讓我試著翻譯上面的內容。”
“我本以為會是合同或者使用說明之類的,結果居然是科普文章中的幾段。我磕磕巴巴翻譯了大半頁,心想這下玩了,肯定沒戲。
結果讀完抬起頭時,看見佐佐木先生(僱主的名字)摸索著下巴若有所思,完全沒有不滿的神色。
他笑了笑,問我是不是會德語。我告訴他我的德語水平幾乎與母語持平,因為我母親是德國人。他立刻變得興奮了,當場就決定僱傭我,時薪為2000日元,從明天開始就可以工作。”
由衣不解道:“難道不是讓你翻譯成日文嗎?”
達倫:“其實我也不太清楚,廣告上沒有明確寫明把英文翻譯成那種語言,我只是按照常理理解為日文。”
由衣依舊疑惑重重:“那他又是怎麼知道你會德語的呢?”
達倫急忙道:“抱歉,我忘記說了。交給我的那張紙上,除了英文,還有一段德文、法文和西語,估計是他看我讀懂了德語部分,才這樣問。
而他笑著告訴我,不需要我把英文翻譯成日文,只需譯成德文就好。
我問他原因,他說他們公司正在拓展業務,要與很多西方國家談生意。所以正在培養員工學習各種語言,德語是很重要的部分。”
由衣看了夏洛克一眼,差點嚇了一跳。夏洛克已經將整個身子完全傾靠過來。
“繼續……”他催促道。
達倫點點頭:“我接下來要說的就更奇怪了。他讓我從明天開始,每天晚上九點準時到達他家所在的獨棟別墅,翻譯兩個半小時之後離開。
他給的解釋是,單位業務太多,他每天都要加班到八點多。我沒有多想,就欣然同意了,腦子裡都是時薪2000元的驚喜。
第二天,我九點準時到達他給我的家庭住址,那是一片相當普通的住宅區,別墅與別墅之間隔街而立,不過街道挺寬,偶爾會有私家車駛過。”
“他將我帶到二樓的一個房間裡,那裡應該是作書房用的。緊挨著窗戶擺著一張大寫字檯,一側牆壁被書架貼滿,另一側則放了一張躺椅和小茶几。
他讓我坐在寫字檯前,將翻譯的文件摞在一側,說我每天至少要翻譯完二十頁。這是個十分艱難的任務,因為只有兩個半小時。”
“接下來到了最奇怪的地方了,路易斯先生。他說他沒有告訴臥室里的夫人自己花高薪聘請翻譯這件事,所以在這段時間裡,只好將我反鎖在屋裡。
我在進門時確實看見了女士的鞋和一些衣物,當時還想他太太怎麼沒在客廳,他說太太身體不好,睡得早,也讓我儘量放輕腳步,說話時壓低聲音。
我當時覺得這個要求很莫名其妙,但一想自己一個大男人也無所謂,便答應了。他還有一個要求,就是我在翻譯時,一定不要把窗簾拉上。”
夏洛克「哼」了一聲。
由衣警惕地瞥了他一眼,心裡有點著急。這傢伙是發現了什麼吧,為什麼自己除了感覺奇怪外,沒有生成任何推斷呢?完了,才起步就輸了……
她也搞不明白自己這種莫名而微妙的勝負欲從何而來。
“我照做了,並本本分分堅持了一周。每次結束時,我把翻譯好的文件交給他,他只匆匆掃了兩眼,就笑呵呵地將當天的薪水結給我,並送我出門,一副很滿意的樣子。
這七天,我一次也沒見到他所謂的太太。後來我好奇心越來越重,在第八天時,故意翻譯錯了很多地方,結果接下來的好幾天他都沒有發現,我甚至覺得就算我把英文翻譯成了阿拉伯語,他都毫無察覺。”