第39頁
因此,羅馬教皇庇護七世便將拿破崙逐出教會。現在雙方互不相讓,分別主張自己是正統,對立情況很嚴重。
如果羅特麥爾的話屬實,受到約瑟夫二世禮遇的共濟會理當追究這件事,可是他們卻幽禁席卡奈達,意圖隱瞞事實,作法顯然有矛盾。
“你剛才提到這是官廷主導的犯罪,你掌握到犯人的線索了嗎?”
“應該是以宰相考尼茲為首的保守派人物設計的毒殺事件。”
宰相文特爾·安東·范·考尼茲,是瑪麗亞·泰瑞莎的心腹,後來也侍奉約瑟夫二世及里奧波德二世,不但在內政外交上長袖善舞,在保護學術與藝術上,也極負盛名。不過,由於他的政治立場極度保守,曾經多次和意圖革新的約瑟夫二世對立。
“是由誰以什麼形式下的手,證據就藏在這個劇院中。”
“那就是在塔米諾吹的魔笛裡面嘍。”
聽了我的話,掘墓人轉過臉來,想出聲表示驚訝,但結果卻發出一聲悲嗚。原來他的雙手己經無法支撐身體的重量,一鬆手。身體便傾向窗戶的另一側。
我把笛子放到地上。雙手緊抓住他的衣服,舒伯特也趕來幫忙。
我們合力把他拉進閣樓,當我環顧四周,想再度拾起笛子時,發現笛子不知何時己經被一個手毛濃密的男人握在手上。
他含笑的聲音從我頭上傳來:“原來我們要找的東西在這兒。”
——是驗屍官舒密特。
羅特麥爾提出抗議:“你怎麼不馬上出來?”
“我以為貝多芬先生手上拿著槍,沒想到他只是用這玩意兒在威脅你。”
舒密特把玩著我故意漆成青銅色的木製魔笛,一副很中意的模樣。
“驗屍宮和掘墓人一個鼻孔出氣,倒也挺合理的,不過你大概也另有身分吧?”
“不知道我的答案是否能令你滿意,其實我是雅各賓黨黨員。”舒密特嘴角揚起一抹暖昧的笑容,聳聳肩說。
“也就是法軍的走狗嘍。”
“可以這麼說吧,雖然聽起來有點低俗。”
“反正我這個人本來就不太高尚。你們現在準備怎麼辦?”
“我們會把這個笛子送到麗泉宮的法軍最高司令部。你們則立刻離開劇院回家。這樣就一切功德圓滿了。”
“什麼功德圓滿?這麼粗糙的大團圓劇本,誰會喜歡看呀。況且,不問清楚詳情,就讓你們把笛子拿走。怎麼行呢?”
正中要害的抗議,通常都會遭到漠視。舒密特將手伸入上衣內側口袋,掏出一把槍,做為對我的回答。
“我一直以為您了解席卡奈達的心意。所以始終表現出友善的態度。我希望您能收手別管這件事,乖乖的回家去。”
“等一下。難道你不打算告訴我們這笛子背後的秘密嗎?”
“貝多芬先生,您是當紅的作曲家,歐洲很多有力人士都對您評價極高。我不想讓您卷進這個事件,而受到傷害。您了解我的意思嗎?”
說老實話,我一點也不了解,我只知道深入整個事件,似乎對我有害無益。
“你是說,我可能會像莫扎特那樣……嗎?”
“對,就是這個意思。”
“原來如此。莫扎特是因為得知約瑟夫二世被暗殺的秘密,所以才送了命。”
驗屍官的臉皺成一團。顯然對這種誘導式的詢問方式很不滿。
“我們就此告退。我相信你們也知道這是手槍,如果有人阻擋。我就開槍,”
“我不是叫你等一下嗎?有手槍的可不只你一個人喲。”
我將視線移到他的身後。舒密特也察覺後方有人,回頭一看。發現徹爾尼正拿著手槍瞄準他。面無笑容的說:“聽你們吵得這麼大聲。我想我也應該來湊湊熱鬧。舒密特先生。現在情勢逆轉。你趕快棄槍投降吧。”
但舒密特不為所動。
“徹爾尼,你的手槍或許頂著我的背。但我的槍口卻對著你的老師喲,難道你不珍惜恩師的生命嗎?”
“你是在考驗我們師生的感情嗎?”徹爾尼陷入思考,但我知道他並不是在考慮我的性命。而是在想一句適合這個場面的俏皮話。
“老師。我看您就痛痛快快的死一次,羽化登天去和莫扎特作伴如何?”
——果然不出我所料。
“所以啦,我早就告訴過你,別做什麼鋼琴家,去當酒販比較好,竟然把我和莫扎特混為一談!”
從視線的一角,我看見那個肥嘟嘟的少年以出乎意料的敏捷身手,奮力朝燭台一踢,房間頓時陷入黑暗。我直覺的往地上一趴,就在槍聲響起的同時,聽到玻璃破碎落地的聲音。
有人用力的跑向樓梯。我奮不顧身的上前抱住他,但被他踢中腹部,摔倒在地。我大聲喝到:“卡爾,開槍!”
“擊中怎麼辦?”徹爾尼在黑暗中怒聲說,“我什麼都看不見,說不定真會擊中呢。”
“你這個孬種!笛子會被人奪走耶。”
槍聲隨著火光響起,但不知道他朝什麼方向開的槍,反正驗屍官和掘墓人就這樣毫髮無傷地逃離劇院,揚長而去。