下拉閱讀上一章

第23頁

    “殺了我這麼有名的人,會很難善後喲。”

    “如果您是維也納最有名的人,或許……”他的意思是敵人可能比我更有名,所以不費吹灰之力就可以把事情擺平。十八年前,他們己經證明了一次。

    “還好我重聽。才免於一死。”

    “他們會再嘗試的。”

    “誰會再嘗試?”

    “薩利耶里,或是共濟會的人……”

    “你是說薩利耶里和共濟會的人勾結嗎?”

    “難說。共濟會是宮廷禁止的團體,樂長應該不會和他們來往。不過……”

    “如果有共同利益,譬如莫扎特的死,事情就很難說了。是嗎?”

    “有道理。不論如何,我要查個水落石出。”  

    “好啊,你慢慢查吧,我可是洗手不幹了。”

    “為什麼?”

    “我對莫扎特的死沒興趣,至少沒有感興趣到願意犧牲自己的性命。”

    “如果敵人得到消息,就此罷手。饒您一命,那倒也不錯。”

    “先不談這個。那把手槍……”在暮色中,我睨著我的“入室弟子”,問,“是從哪兒來的?”

    “是上次在席卡奈達家找到的。大概是舞台用的道具。他最喜歡在舞台上用火藥了。”

    最近戲劇界流行把豪華誇張的戰爭場面搬上舞台。席卡奈達甚至考慮要蓋大型戶外劇院,因為警方禁止在室內劇院中演出爆破場面,而且一次要把五百個臨時演員和五十頭馬車搬上舞台,還是非戶外劇院不行。

    “這種手槍就算開槍大概也擊不中,不過我想至少可以防身,所以藏在外套里。沒辦法,要追查危險事件嘛。”徹爾尼說。  

    “沒想到你竟能躲過管家修茲的耳目,真有做小偷的天分。不過,既然要偷。也該偷些值錢的東西呀。”

    “說到值錢的東西,那個地下室的酒不知命運如何?男爵一死,以後就沒人管理了。”

    “我看你甭做鋼琴家,用那些酒做本錢,開個酒店如何?”

    “咦?”

    “怎麼了?”

    徹爾尼停住腳步。我回頭望著落後幾步的他。

    “剛才擦身而過的那個男人,我以前在哪裡見過他。”

    “哪個男的?”

    “就是在咖啡店前背對著我們的那個。”

    “我不知道你對男人也感興趣。”

    “就是因為不感興趣,所以想不起來在哪裡見過。”

    回到我在泰恩法特街附近,最近才向一名律師租的房子時,屋主各斯提抱著他飼養的胖貓走出來。他穿著一件畫家的工作服。叫住正準備爬上樓梯的我,抬頭說:“貝多芬先生,剛才有客人來訪。”  

    “是來要我作曲的嗎?”

    “好像是你的樂迷。送來一條大鱒魚,說一定要請你吃,而且還在廚房烤好了。。”

    各斯提撫摸著胸前的貓咪,說:“我們家這傢伙聞到味道後,一直坐直難安。”

    “你是說,他把魚煮好才走了?”

    “是啊!他大概知道你不會烹調吧。”

    “留下姓名了嗎?”

    “沒有。”

    “長什麼樣子?”

    “男的。瘦瘦的,表情有點陰鬱。”

    “會是魚販嗎?”說著,我走上四樓自己的房間。點上蠟燭後,發現桌上放著我最大的盤子。盤子上有兩條大約十六個琴鍵長的魚,烤得好好的。

    “什麼鱒魚?維也納人真是對魚一無所知。”

    “這是鱒魚啊!”  

    “這種魚叫真鱒,身上有黑色斑紋。和鱒魚長得很像,但味道大有不同。鱒魚用好的醬和酒去燒的話,齒舌留香。但是真鱒什麼作料都不要,干烤最好吃。”

    把外套丟在一邊,我把椅子拖到桌子旁邊,正準備大啖一番時,徹爾尼開口了。

    “魚類學者大人,我覺得您應該有一點危機意識。我想送這條魚來的,就是剛才擦身而過的那個男人。”

    “你是說,他很快就會來向我要帳?”

    “我是說,看到了斯威登男爵的死法,來路不明的食物最好不要隨便放進嘴裡。”

    “房東養了一隻貓。”

    徹爾尼凝視我良久,好像打拍子般連點了幾次頭,用手指揉揉眼睛。

    “好主意,不過那是您的工作。”

    “我知道。”

    我用手指掐了一塊真鱒的肉,下樓到廚房。途中經過一個小迴廊,牆壁上塗了許多畫。

    “這是房東的作品嗎?”  

    “嗯,這是他的嗜好。”

    “這隻熊,顏色真花。”

    “當然,是用那隻貓當模特兒畫的。”

    各斯提不見蹤影。我小心翼翼的走出迴廊,避免踩到滿地的繪圖工具、水罐之類的東西。那隻花貓慵懶的躺在窗邊,看到我們,拖著一身長毛走了過來。

    “來吧,約瑟夫,服毒的時間到了。”

    “它的名字和前皇帝一樣。”

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第23頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01