下拉閱讀上一章

第58頁

    布麗姬說:“我懂了。”

    “我想,也有可能是從外面下手的吧?”

    “嗯,我也這麼想,”布麗姬緩緩地說,“瑞德巡官就是從別的建築物爬上她窗子的。窗子開著,是要費點功夫才能爬上去,可是任何普通男人想爬上去都不難。”

    “爬上去之後呢?”

    “把咳嗽藥水換成帽漆。”

    “希望她半夜醒來的時候喝下去,大家就一定會說她拿錯了,或者是存心自殺?”

    “對。”

    “警方不懷疑是有人故布疑陣嗎?”

    “沒有。”

    “我想又是因為男人的緣故吧。沒有人想到帽漆有問題?”

    “沒有。”

    “可是你卻想到了?”  

    “對。”

    “韋恩弗利小姐也想到了?你們有沒有互相討論過?”

    布麗姬淡淡一笑,說:

    “沒有,至少沒有像你所說的那樣討論過。我是說,我們彼此都沒說出口。我不知道那個老小姐心裡到底怎麼猜測。也許她最初只是有一點擔心,越想越覺得不對。你知道,她蠻有頭腦的,不像這裡大部分人那麼迷迷糊糊。”

    “我想平克爾頓小姐就相當糊塗,”路克說,“所以我剛開始一點也沒有把她的話當真。”

    “我一直覺得她蠻精明,”布麗姬說,“這些愛議論東家長,西家短的老小姐們,從某一方面來說都精明得很。你說她還提到過別人?”

    路克點點頭。

    “對,一個小男孩——就是湯米·皮爾斯,我一聽到這個名字就想起來了。另外我敢肯定,她也提到過卡特。”

    “卡特、湯米·皮爾斯、愛美·季伯斯、漢伯比醫生。”布麗姬輕輕地道,“正如你所說的,這件事實在有點不可思議。誰會想除掉這些人呢?他們每個人都不一樣。”  

    路克問:

    “你有沒有想過誰會殺愛美·季伯斯?”

    布麗姬搖搖頭,說:

    “想不出來。”

    “卡特呢?對了,他是怎麼死的?”

    “掉進河裡淹死的。有一天晚上他正要回家的時候,霧很大,他又喝得醉醺醺的,河上那座小橋只有一邊有欄杆,大家都說他一定是酒醉失足淹死的。”

    “但是別人也可能輕而易舉地把他推下河?”

    “不錯。”

    “湯米·皮爾斯擦窗戶的時候,也可能是別人隨手一推,把他推到樓下跌死的?”

    “也沒錯。”

    “換句話說,有人可以輕輕鬆鬆地除掉三個人,但是卻不會引起別人疑心?”

    “平克爾頓小姐就起了疑心。”布麗姬說。  

    路克說:

    “我想就算我問你心裡有沒有可疑的人也沒用吧?衛棲梧沒有讓你覺得陰森森、恐怖兮兮,也沒有人長著奇怪的白眼珠,或者笑聲很怪異可怕的吧?”

    布麗姬說:

    “你覺得那人一定是個瘋子?”

    “嗯,我想是的。那人是很瘋狂,可是也很狡猾。平克爾頓小姐曾經提到,這個人看著下一個動手的目標時,眼睛裡有一種很奇怪的神情。從她說話的口氣,我覺得——別忘了,只是我的感覺——她所說的那個男人的地位至少和她差不多,不過我當然也可能猜得不對。”

    “也許你說得一點也沒錯,有時候我們從別人言談或者表情中,往往可以得到一種很微妙的印象,沒辦法用言詞表示出來,可是那種感覺通常都不會錯。”

    “你知道,”路克說,“告訴你這一切之後,我真是安心多了。”

    “我相信這樣你的阻礙就少了些,而且我也許可以幫點忙。”  

    “有你幫忙真是太好了。你真的想追根究底?”

    “當然。”

    路克忽然有點尷尬地說:

    “惠特費德爵士怎麼辦呢?你看要不要——”

    “當然,我們根本不用告訴高登!”布麗姬說。

    “你是說他不會相信?”

    “不,他會相信,高登什麼事都相信!如果我們告訴他,他也許會嚇得心驚膽跳,堅持找幾個年輕力壯的手下整天保護他。”

    “那就只好算了。”路克同意道。

    “不錯,我們不能讓他得到他單純的樂趣了。”

    路克看看她,仿佛想說什麼,最後又改變了主意,只看看手錶。

    “對,”布麗姬說,“我們該回去了。”

    她站起來,氣氛突然變得有點緊張,仿佛路克沒說出的話不安地繞在空中。  

    兩人一起默默地走回家。

    七 可能性

    路克坐在自己房裡。午餐桌上,安斯杜瑟太太曾經問起他在馬揚海峽的花園有些什麼花,又告訴他在哪種地方種什麼最適合。惠特費德爵士又發表了一番有關“向年輕人表白”的談話。現在他總算可以獨自一個人靜靜地想一想了。

    他拿出一張紙,寫下幾個名字:

    湯瑪斯醫生

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第58頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01