第38頁
“不想。我正在自得其樂。”
“自得其樂?”
“不錯。聽你說的那些話。你永遠無法再說得那麼動聽。
你會感到太不好意思。”
比爾一臉羞紅。
“疾如風--你真的不在意?你知道,我真的非常愛你。
已經好幾年了。但是我從不敢告訴你。”
“你這大傻瓜,”疾如風說,“為什麼?”
“我以為你聽了只會嘲笑我。我是說--你有頭腦等等--你會嫁給某個大人物。”
“像是喬治·羅馬克斯?”疾如風提示說。
“我不是指像老鱈魚那樣的大笨蛋。而是某個真正配得上你的人--儘管我不認為有任何人可以配得上你。”比爾說。
“你倒是真可愛,比爾。”
“可是,疾如風,說正經的,你可能嗎?我是說,你可能那樣做嗎?”
“我可能怎樣做?”
“嫁給我。我知道我非常笨--不過我真的愛你,疾如風。
我願為你做狗做奴隸,什麼都可以。”
“你是非常像條狗,”疾如風說,“我喜歡狗。他們那麼友善、忠實、熱情。我想或許我能嫁給你,比爾--很努力地,你知道。”
比爾對此的反應是一鬆手,猛然退縮。他一臉驚奇地看著她。
“疾如風--你不會是當真的吧?”
“沒有別的辦法了,”疾如風說,“我看我得再回到不省人事中。”
“疾如風--心愛的--”比爾擁抱著他。他全身顫抖得很厲害,“疾如風--你是說真的--是嗎?--你不知道我是多麼的愛你。”
“噢,比爾。”疾如風說。
再下去的十分鐘對話不用細述。大部分都是重複的話語。
“而你真的愛我。”比爾終於放開她,第二十次難以相信地說。
“是的,--是的--是的。現在我們理智一點,我的頭還在抽痛,我幾乎被你摟死了。我要冷靜想一想。我們現在是在什麼地方。出了什麼事了?”
疾如風首度想到她周遭的環境。他們是在密室里,她注意到,那道粗呢門關著,想必是上了鎖。那麼,他們是被囚禁了!
疾如風的眼睛轉回比爾身上。他愛慕的眼神,專注地望著她,忘了她的問題。
“比爾,親愛的,”疾如風說,“你醒一醒。我們得離開這裡。”
“啊?”比爾說,“什麼?噢,是的。那無所謂。那沒有困難。”
“那是愛使得你這樣覺得,”疾如風說,“我自己倒也有同感。仿佛一切都是可能、輕而易舉的。”
“事實上也是,”比爾說,”如今我知道你喜歡我——”
“不要再說了。”疾如風說,“一旦我們再這樣說下去,就無法談正經的事了。你要是不振作、明智起來,我很可能改變主意。”
“我不會讓你改變,”比爾說,“你可不會以為我得到了你還會傻到放你走吧?”
“你總不會強制我的意願吧,我希望。”疾如風誇張地說。
“我不會嗎?”比爾說,“你看著好了,我就強制給你看。”
“你真的是蠻可愛的,比爾。我還怕你可能太溫順了,不過我看得出來不會有這個危險。再過半小時,你就會把我支使得團團轉。噢,親愛的,我們又說起傻話來了。聽我說,比爾,我們得想辦法離開這裡。”
“我告訴過你了那無所謂。我——”
他中斷下來,感覺到疾如風的手用力一壓所給他的暗示。
她傾身向前,專注地聽著。嗯,她並沒有聽錯。外面房間裡有腳步走過來的聲音。鑰匙插進鎖孔,轉動著。疾如風摒住氣息。是傑米來解救他們——或是別人?
門被打開來,黑鬍鬚的莫士葛羅夫斯基先生站在門檻上。
比爾立即向前一步,站在疾如風身前。
“聽著,”他說,“我要跟你私下談談。”
俄國佬停了一兩分鐘沒有作答。他站在那裡,捋著長長如絲一般的鬍鬚,兀自微笑著。
“看來,”他終於說,“真是那樣,很好。我想這位小姐會樂於跟我走。”
“沒關係,疾如風,”比爾說,“看我的好了。你跟這傢伙去。沒有人會傷害到你。我自有打算。”
疾如風順從地站起來。比爾權威的語氣在她聽來是新鮮的。他似乎全然自信能應付一切情況。疾如風隱隱約約地懷疑比爾葫蘆里賣的是——或自以為賣的是什麼藥。
她走在俄國佬前頭,出了密室。他跟在她後面,把門帶上,鎖住。
他指著樓梯,她順從地上樓。到了樓上,她被引進一間悶臭的小房間,她想是阿夫瑞的臥室。
莫士葛羅夫斯基說:“請你靜靜在這裡等著。不要出聲音。”
然後他走了出去,把門帶上,把她鎖在裡頭。
疾如風在一張椅子上坐下來。她的頭仍然很痛,她感到無法動用頭腦。比爾似乎胸有成竹。她想,大概遲早總會有人來放她出去。