第26頁
“襪子?”
“他們是這樣叫她沒錯,”庫特夫人承認說,“我想不出是為什麼。這名字不雅。”
“噢,她是個一流的,”傑變說,“我想再見見她。”
“她下個周末要到我們家去。”
“真的?”傑米說,同時儘量把渴望的意味貫注到這兩個字上。
“真的,你——你想去嗎?”
“我想,”傑米衷心地說,“非常謝謝你,庫特夫人。”
他一再熱切地向她道謝,然後離去。
不久,歐斯華爵士過來找他太太。
“那個小混混在跟你嚕囌些什麼?”他問道,“我受不了那個年輕的傢伙!”
“他是個可親的男孩,”庫特夫人說,“而且這麼英勇。看看他昨晚是怎麼受傷的。”
“是的,在沒有他的事的地方鬼混。”
“我認為你這樣說非常不公平,歐斯華。”
“他一輩子從沒幹過一件正經事。真是一大廢物。要是他再這樣下去,他永遠也成不了大器。”
“你一定是昨晚上著了涼了。”庫特夫人說,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地·理查士就是肺炎死的。天啊,歐斯華,一想到你昨晚上在有小偷的地方閒逛,我全身的血都涼了。他可能射中了你。對了,我要狄西加先生下周末到我們家去。”
“荒唐,”歐斯華爵士說,“我不要那年輕人上我們家去,你聽見沒有,瑪莉亞?”
“為什麼?”
“那是我的事。”
“我很抱歉,親愛的,”庫特夫人沉著地說,“我已經邀他去了,所以已經沒有辦法收回了。把那個粉紅色的絨線球撿起來好嗎,歐斯華?”
歐斯華爵士照辦,他的臉色黑得像被雷殛一樣。他看著他太太,猶豫著,庫特夫人沉著地穿針引線。
“我特別不想要狄西加下周末去,”他終於說,“我從貝特門那裡聽說過他很多事。他跟他同過學。”
“貝特門先生說什麼?”
“他對他沒有一句好話可說。事實上,他警告過我特別要小心提防他。”
“他是這樣說的嗎?”庫特夫人若有所思地說。
“而且我十分尊重貝特門的判斷能力。他從沒錯過。”
“哎呀。”庫特夫人說,“我好像把事情搞得亂糟糟的。當然,如果我早知道我就不會邀他去。你應該早告訴我這些,歐斯華。現在已經太遲了。”
她開始非常小心地捲起她的刺繡。歐斯華爵士看著她,她像要說什麼,又聳聳肩沒說。他隨著她走進屋子裡。庫特夫人走在前頭。臉上帶著非常細弱的微笑。她喜歡她丈夫,不過她也喜歡——以平靜、不顯眼、完全女性的態度——達到她自己的目的。 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://ajs.126.com)七鐘面之謎第二十六章 主要關於高爾夫球 “你那朋友是個好女孩,疾如風。”卡特漢伯爵說。
羅琳已經在“煙囪屋”呆了將近三星期, 而且贏得主人的高度好感——主要因為她那隨時準備好接受六號鐵桿打法指導的優雅迷人風采。
在對他的冬季出國之旅感到厭煩之下。卡特漢伯爵打起了高爾夫球。他打得並不高明,因此對此項運動非常熱衷。他把大部分上午時光都用來揮動六號鐵桿,把球高打過各種矮樹叢——或者該說是企圖高打,結果一陣猛力亂揮,把天鵝線般的草皮大塊大塊地剁爛掉,使馬克唐那心疼欲絕。
“我們必須設計一套小小的課程,”卡特漢伯爵對著一株雛菊說,“一套小小的運動課程。現在,看我的這一桿,疾如風。右膝放鬆,慢慢往後擺,頭部保持不動,運用腕力。”
被猛力擊中上端的球,飛快掠過草坪,消失在茂密的石楠花叢里。
“奇怪,”卡特漢伯爵說,“我是怎麼打的?如同我所說的,疾如風,你那朋友是個很好的女孩。我真的認為我引導她對高爾夫球運動產生了相當的興趣。她今天上午揮了非常好的風杆--真的差不多跟我所能揮出的一樣好。”
卡特漢伯爵漫不經心地又揮動一桿,掀起了一大片草皮。
正好路過的馬克唐那把草皮放回原位,緊緊地把它踏回去。他投給卡特漢伯爵的眼神,足以令除了狂熱的高爾夫球愛好者之外的任何人一頭鑽進地里去。
“是要馬克唐那有對待庫特夫婦兇惡的罪嫌的話,我深深懷疑他是對他們窮凶極惡沒錯,”疾如風說,“那麼他現在正在受到懲罰。”
“為什麼我不能在我自己的花園裡為所欲加?”她父親問道,“馬克唐那應該對我日益增進的球技感興趣才對——蘇格蘭人是偉大的高爾夫球民族。”
“你這可憐的老頭兒,”疾如風說,“你永遠打不好高爾夫球--不過,無論如何,這倒可以避免你去惹事生非。”
“才不會像你說的那樣哩,”卡特漢伯爵說,“那天我在第 六洞五桿進洞,我告訴職業選手時,他們非常驚訝。”