下拉閱讀上一章

第89頁

    “我同意您對毒品的這種看法。”希格斯先生說,“可是用獵犬販毒——那可太卑鄙了!我永遠也不會幹那種壞事,過去也從沒幹過。”

    “可您說相信我,我的朋友。”伯爵夫人向波洛央求道。“我當然相信您!難道我沒花工夫費心思抓出那個真正販毒的元兇嗎?難道我沒執行了赫爾克里第十二樁艱巨任務,把克爾柏洛斯帶出‘地獄’來證明我的偵破嗎?因為我要告訴您,我不願見到我的朋友遭到誣陷——是啊,遭到誣陷——因為如果案發了,您是要背這個黑鍋的!因為想必會在您的手提包中搜出綠寶石,如果有誰再(像我這樣)足夠聰明地懷疑到毒品是藏在一條兇狠的狗嘴裡——那麼這條狗又是您的,對不?即使它也已經認可小艾麗絲到了聽從她的命令的地步,您還是有口難辨!對,您現在總可以睜開眼睛明辨是非啦!打一開始我就不喜歡那個滿口科學術語、身穿帶大口袋的上衣和裙子的年輕女人。是啊,大口袋。竟對自己的儀表如此不注意的女人,這就不對頭了!她還跟我說了什麼——重要的是本質!啊哈,本質就是那些口袋,那些她可以帶來毒品而取走珠寶的口袋嘛——這項小小的交易可以在她跟同夥跳舞時輕而易舉地進行,而她卻在裝作把那個同夥當做一個心理學研究對象似的。啊,這種偽裝真是太棒了!誰也沒懷疑這位有醫學博士學位、戴眼鏡、認真的心理學家。她可以偷運毒品入境,誘使她那些有錢的病人嗜毒成癮,然後出錢開設一家夜總會,並且安排好公開由一個——咱們可以這麼說——過去有點小缺點的女人經營!可她藐視赫爾克里·波洛,她以為自己可以用談論童年時代的保姆和馬甲背心等等鬼話來欺騙他。那好,我等著她就是。燈一滅,我就連忙起身站到克爾柏洛斯旁邊去。在黑暗中,我聽見她走過來了。她打開它的嘴,強把那個小包塞進它的嘴裡,我就——沒讓她感覺到,輕巧地用一把極小的剪刀剪下她袖子上的一小塊衣料。”  

    他戲劇性地舉起一薄片衣料。

    “您看——跟她的上衣同樣的格子呢——我會把它交給賈普,讓他去找它原來的出處核對上——然後就把她逮捕歸案——而且再一次說倫敦警察廳多麼聰明能幹啊!”

    伯爵夫人目瞪口呆地望著他。突然她像霧角信號那樣響而尖地慟哭起來。

    “可我的兒子——我的尼基。這對他會是個很大的打擊——”她停頓一下,問道,“要麼您認為不會那樣嗎?”

    “美國有的是姑娘。”赫爾克里·波洛說。

    “要是沒有您,他的母親就會進監獄——進大牢了——頭髮都給剪掉——坐在一間牢房裡——充滿消毒藥水的臭味兒!哦,您真太可愛了——太可愛了。”

   

    她站起來撲向前去,把波洛摟到懷裡,使出斯拉夫人的熱情緊緊擁抱他。希格斯先生讚賞地觀望著。大狗克爾柏洛斯使勁用尾巴敲著地板。

    在這一片歡樂中,忽然響起門鈴的顫聲。

    “賈普!”他從伯爵夫人的擁抱中脫身出來。

    “也許我到隔壁那間屋子裡去更好些!”伯爵夫人說。她便溜進那扇門。波洛去開門。

    “老闆,”希格斯關心地喘著氣說,“您最好先照照鏡子,看看您自己那副模樣!”

    波洛照辦了,退了回來。口紅和染眉毛油把他的臉塗抹得花里胡哨。

    “如果來人是倫敦警察廳的賈普,他肯定會往壞里想——肯定的。”希格斯先生說。

    門鈴又響一聲,波洛趕緊擦掉唇髭尖上的油膩膩的口紅。希格斯又問一聲:“您要我還幹些什麼——也走開嗎?這條‘地獄’大狗怎麼辦?”

    “如果我沒想錯的話,”赫爾克里·波洛說,“把克爾柏洛斯帶回‘地獄’去吧。”  

    “就依您的話。”希格斯先生說,“說也怪,我還真喜歡上這條狗了——可它不是我喜歡留下的那種——沒法兒永遠養著——太扎眼啦,如果您明白我的意思。想想看,我得花多少錢買牛肉和馬肉養活它啊!我料想它像一頭小獅子那樣能吃。”

    “從扼死涅墨亞獅子到制服惡犬克爾柏格斯,”波洛喃喃道,“全部完成了!”

    一星期後,萊蒙小姐給老闆拿來一張帳單。

    “對不起,波洛先生。我要不要照付這筆款子?麗奧諾拉花店,紅玫瑰,十一鎊八先令六便士。送至西中央一區終端街十三號‘地獄’,薇拉·羅薩柯娃伯爵夫人。”

    赫爾克里·波洛的臉刷地一下像紅玫瑰的顏色那樣紅了,連脖子都紅了。

    “照付,萊蒙小姐。是對一個喜慶——嗯,表示一點小意思。伯爵夫人的兒子剛在美國跟他老闆的女兒訂婚了,她爹是一位鋼鐵大王。我好像記得伯爵夫人最喜歡紅玫瑰。”

    “不錯。”萊蒙小姐說,“可這個季節的玫瑰價格相當昂貴啊。”

    赫爾克里·波洛挺直身子。

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第89頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01