下拉閱讀上一章

第53頁

    “行了。”她說。

    錢德拉上將把波洛拉進書房,關上門。他說:“聽我說,波洛先生,我不喜歡你們這樣做。”

    “您不喜歡什麼啊,錢德拉上將?”

    “黛安娜剛才堅持她和你要在這兒過夜。我並非想表示不好客——”

    “這不是好客不好客的問題。”

    “我已經說了,我並不想表示不好客——可是,坦率地說,我不喜歡你們這樣做,波洛先生。我——我不需要這樣。我也鬧不明白你們為什麼要這樣做。這能有什麼好處呢?”

    “咱們這樣說吧,這是我想做的一個試驗。”

    “什麼樣的試驗?”

    “對不起,現在不便奉告……”

    “波洛先生,先弄清楚這一點,首先我並沒邀請你到我這裡來——”  

    波洛打斷他的話:

    “錢德拉上將,請相信我,我十分理解您的看法。我來這裡惟一的原因是為了一個在戀愛的姑娘固執的要求。您告訴了我一些事。弗比舍告訴了我一些事。休本人也告訴了我一些事。現在——我要親眼觀察一下。”

    “可是,要觀察什麼呢?我跟你說,這裡沒有什麼可觀察的!每天晚上我都把休鎖在他自己屋裡,僅此而已。”

    “可是——他告訴我——有時候——他發現次日早晨門並沒有給鎖上?”

    “你說什麼?”

    “您本人沒發現門鎖給打開了嗎?”

    錢德拉皺起眉頭。

    “我一直以為是喬治打開了門鎖——你這話是什麼意思?”

    “您把鑰匙放在哪兒了——就在門鎖上嗎?”  

    “沒有,我放在外面那個柜子上。我,或者喬治,或者是我的聽差韋特斯,早上從那裡取出。我們對韋特斯說過休有夢遊症……我敢說他知道得更多一些——不過他是個忠誠的僕人,跟了我不少年了。”

    “還另有鑰匙嗎?”

    “據我所知,沒有了。”

    “可以另配一把啊。”

    “可是誰會去——”

    “您的兒子自己認為他本人就有一把藏在什麼地方,可他夢遊時,又不知道放在哪兒了。”

    弗比舍從房間遠遠的另一端說:“我不喜歡這事,查爾斯……那個姑娘——”

    錢德拉上將連忙說:“我也正這麼想吶,那個姑娘不能跟你一起回來。如果你願意的話,你自己一個人來。”

    波洛問道:“您為什麼不讓瑪伯里小姐今天晚上也住在這裡呢?”  

    弗比舍低沉地說:“太危險了。在這種情況下……”

    他頓住了。

    波洛說:“休是十分愛她的……”

    錢德拉嚷道:“所以才不得不這樣!算了吧,夥計,如果家裡有個瘋子,一切都亂糟糟。休本人也明白這一點,黛安娜不能到這裡來。”

    “至於這一點嘛,”波洛說,“得由黛安娜自己來決定。”

    他走出書房。黛安娜已經坐在汽車裡等著他了。她喊道:“咱們去取一下晚上要用的東西,然後在吃晚飯前回來。”

    他倆駕車駛出那長長的車道。一路上,波洛把剛才跟上將和弗比舍的談話告訴了她。她嘲諷地笑道:“他們認為休會傷害我嗎?”

    做為答覆,波洛問她能否帶他到鎮上藥房去一下。他說他忘了帶牙刷。

    藥房就在那條靜靜的鎮上大街中端。黛安娜等在外面車上。她覺得赫爾克里·波洛用了不少時間在買把牙刷……  

    6

    在那個伊莉莎白時代式樣的櫟木家具布置的寬大房間裡,波洛坐在那裡等待。沒有什麼可做的事,只有等待,該做的事,他早就安排好了。

    凌晨時刻,有人喚他。

    波洛聽到外面的腳步聲,就拉開門栓,打開房門。外面過道里有兩個人影——兩個中年男人,看上去比實際年齡要老得多。海軍上將的臉色嚴肅而冷酷。弗比舍渾身不自在地哆嗦著。

    錢德拉簡潔地說:“你跟我們一道來看看,好嗎,波洛先生?”

    黛安娜臥房門口躺著一個蜷縮的人。亮光照在那個長著棕色頭髮的人頭上。是休·錢德拉躺在那裡,還在打著呼嚕。他穿著睡袍和拖鞋,右手握著一把閃閃發亮的、彎彎的尖刀。那把刀倒不是都在閃亮——上面這兒那兒沾著一塊塊紅斑。

    赫爾克里·波洛輕聲驚叫一聲:“哦,我的上帝!”

    弗比舍立刻說:“她沒事兒。他沒有碰她。”他又大聲叫道:“黛安娜!是我們!讓我們進去!”  

    波洛聽見上將在低聲嘟囔:“我的孩子。我可憐的孩子。”

    門上響起打開門鎖的聲音。門打開了,黛安娜站在那裡,臉色蒼白。

    她結結巴巴地說:“出了什麼事?剛才有人——想要進來——我聽見了響聲——在弄門——門把手——撕抓門板——噢!太可怕了……像是一頭野獸……”弗比舍緊跟著說:“幸虧你把門鎖上了!”

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第53頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01