第1頁
[科幻探險] 《大海的語言》作者:[美]卡珞琳·艾夫斯·吉爾曼【完結】
作者簡介
就其個性而它,卡珞琳是十分文靜且具魅力的。像多數作家一樣,她的內心世
界奇異而豐富,而你卻不會立刻發現它們並留下深刻印象。但她的世界的確如此。
她在雙子城地區的一家歷史博物館工作,已著有數本關於皮貨貿易和印第安歷
史的書籍。但那些先已出版的書中只有一本是小說。她的這篇故事是她第四次參加
科幻作家寫作競賽的作品,在第二賽季比賽中獲二等獎。
她與一地方作家組織相互影響,並把科學幻想小說看做是使荒謬怪誕合乎邏輯
的一種表現形式。就是說,當你從某些方面看待它的時候。在下面這篇故事中,涌
現著怪異的人物和情節……而作者卻冷靜地從一個怪誕中演繹出另一個離奇,讓人
應接不暇又始料不及,仿佛她是這一切的主宰。
我們一直沒有處理里奇特的問題,直到情況嚴重到非處理不可的時候。這是我
們的典型做法。在我們這艘“海鄉”號巨輪上有句俗語:“一個能拖著了解決的問
題,就是一個解決得好的問題。”其實,這個集體無法做出及時的決定,就像我不
能從椅子上站起來在甲板上到處跑。
但里奇特從他那旅居過的海岸地區帶來的行為舉止所產生的破壞性日甚一日。
他的所做所為就像他從來沒離開那墮落的碼頭區妓院似的,在那裡猖狂被奉為英勇。
我們中許多人開始暗暗地希望他會到岸上去,日再別來玷污我們的船。
到我們傳喚他來參加提案議決的時候,與他敵對的人已經很多了。他也還剩下
一些朋友;因為在他那放蕩不羈之中,他依然具有一種魅力。但他並沒打算去請他
的朋友們來為他辯護。結果,所有審議人員都是他的敵人。
所有人除了我以外。儘管里奇特從未冒犯過我,但是我坐在了他們中間。似乎
要顯示他對我們的蔑視,他閒逛進審議庭。他穿著一條膝蓋處已扯破了的碼頭工穿
的褲子和一件汗漬斑斑的上衣。下巴上的鬍鬚還沒刮去,將頭髮滑下遮住那幾許早
生的花白鬢角。他站到我們面前來,兩隻拇指鉤掛在皮帶環上,並帶著一臉的慍怒
和不耐煩。
我能感受到兩邊的人們心中激起的那股強烈的憤慨。審議員們制定出兩套行動
方案:一套嚴厲,一套寬厚。至於實施哪套方案,他們已沒有任何爭議。
格雷本做發言人。他過分精確地列舉出里奇特對“海鄉”號巨輪的每一次冒犯
言行。這位被告消極地聽著,偶爾聳聳肩以示承認一項指控的真實。一次,他假裝
搓搓下巴好藏起他的微笑。有些酒鬼會事後後悔;而里奇特不會。
他的態度使格雷本勃然大怒。“以你的卑鄙齷齪,使用任何字眼對你來說都是
一種抬舉。你的存在本身就是對我們的污辱。”
“啊,輿論一致,”里奇特譏笑道,其譏笑意味之濃厚足夠捻好一條小平底漁
船的縫。
“畜生!”卡琪突然說道。“別用你那譏笑弄髒我們的船。滾回到你那腐化墮
落的陸地上去,那兒才是你該待的地方!”
“要麼馴服,要麼滾蛋!”里奇特模仿她的口氣說道。“你們是一堆木偶,個
個膽小怕事。你們當中哪個能勇敢地面對暴風雨的人在哪兒?你們都只會嚇得屁滾
尿流。”
“你會把酒都吐出來!”卡琪怒氣沖沖地回敬道。
我吸引過來格雷本的目光,好讓他知道我認為這已扯得太遠了。費了好大力氣,
他心平氣和地說道:“里奇特,我們有一項決議提供給你,由你做出選擇:或者同
意行動受限制,在輪機艙工作一年;或者明日乘單桅小帆船回大陸,並且再別回來。”
這是巧妙地裝在魚鉤上的餌。把里奇特限制在處於高溫與轟鳴之中的輪機艙,
無異於剪短了海鷗的雙翼。這項決議只是具有公正的外衣,任何一種選擇都是流放。
里奇特也明白這一點。我可以從他緊張而警惕地投向格雷本的目光里看得出來。
可是,我在他那目光中似乎還能看到有某種愁悶壓在他心頭,就像這魚鉤早就釣住
了他,而且他還是這樣走進審議廳的。他一直迴避看我;但現在,他站到我面前,
不能移開他的目光。我們的目光接觸在一起,於是我懂了。
如果他乘船回到大陸,並非就此恢復了自由。他的到處流浪正暴露了他是一個
被流放的犯人。受辱、憎恨、挫敗——格雷本使用的任何詞彙都無法貼切地形容里
奇特的情感,他的雙眸誠實如明鏡,無愧而清澈。
我立刻理解了。我知道他一定不會離開,否則他將永遠不能自由。當他看到我
看透了他的心思時雙眼吃驚地睜得大大的,當他意識到我想讓他怎麼做時雙眼又縮
小了。
“好吧,”他緩緩地說,並一直看著我。“這沒什麼好處,但我會讓你看到的。