第14頁
“高爾內留斯?”
“它是我的未婚夫,”姬拉臉紅了,“一個真正的大科學家。”
“也是黑猩猩嗎?”
“當然啦……。”接著,它又說;。我的看法是這樣的:具有四隻手,是使我們的精神得到進化的最重要的因素。首先,我們能爬到樹上,從而得到三維空間的概念;而人呢,由於身體結構不良,只能死釘在地上,局限在平而的概念上。由於這種靈活使用工具的可能,使我們產生了這方面的欲望。我們取得了成功,並因此而達到了智慧。”
我在地球上聽到的卻完全相反,這種論點恰恰是用來證明人的優越的。但轉而一想,姬拉的這種推論,和我們的論點一樣沒有說服力。
晚飯後,籠子裡只剩下我和諾娃。我一邊思考著白天聽來的事情,一邊望著諾娃。她顯然很不喜歡姬拉,而且對這種談話感到惱恨。
為了消化猴類進化論,我花費了不少精力,感到很是疲勞。所以,當諾娃在陰影中向我靠過來,用默契的半人半獸式的撫摸挑逗我時,我感到很舒丑鹺。這種默契根簡單,不過是雙方——文明世界的風尚與梭羅爾星奇特居民的習俗互相讓步、和解的結果而巳。
在我多次懇求下,姬拉終於答應讓我走出生物高等研究所(這就是這大樓的名稱),帶我去城裡轉一轉。
一想到又能回到自由的空氣中去,我的心禁不住砰砰地跳了起來。可是我發覺它手裡拿著一條皮繩來牽我,心裡一下子驚了半截。丈猩猩把我從籠子裡拉出來,在我脖上套了個皮頸圈,一頭連著一條結實的鐵鏈,姬拉就用鐵鏈拉著我。
走到一段黑暗的空走廊,只剩下我們倆時,它的心緒才轉好。
它笑著問我:“我想你們地球上的人一定不習慣讓一頭猴子這樣牽著走的吧?”
我告訴它,他們是不慣於此的。它請我原諒,對我解釋道:囚在籠子裡的人要想在街上走而不引起非議,最好還是拴著;如果以後我確實十分順從,它也可以不加束縛放我出去。然後,象常有的那樣,它又忘記了我的身份,沒完投了地叮囑我,使我感到極大的屈辱。
“尤其不能轉過頭去看行走的猴子,對它們齧預見牙齒;有孩子走過來摸你,千萬不要去抓它們。我可不想給你帶上籠頭,可是……”
它親熱地輕輕拍了我一下,表示請我原諒。它的快括驅散了我煩亂的心緒。在陰暗的前廳里,我幾乎看不清它的模樣,只分辨得出那塊依稀可見舶自布,它換了一套出門穿的華麗衣裙,頭戴沉重帽,一直逮住耳朵,我一時竟忘記它是只猴子,一把抓住了它的胳膊,它並沒感到意外,聽其所然,我們就這樣緊靠著走了一會兒。在走廊盡頭,從一個窗子透進了亮光,它迅速地抽出胳膊,推開了我,重新扳起面孔.牽住鏈子,略微有點抑鬱,說道:“你不應該這樣。首先,我是已經訂了婚的,再說……”
對我的親密加上這樣的評語,我覺得是鄢樣的不諧調。它紅著臉說:“我是說,大概還投有誰揣測到你的本質。我是為你著想,完全是為了你。”
我克制住自己,乖乖地任它牽著,走出了樓房。我暈暈乎乎的,在人行道上搖搖晃晃走著。過了三個多月的禁閉生活之後.參宿四星舶亮光刺得我睜不開眼。我深深地吸著溫熱的空氣,同時為自己赤裸的身體臉紅不已。走過的猴子回頭看我,只不過因為我是個人,而不是因為我沒穿表服,這就如同在法國的城裡出現一頭黑猩猩一樣惹人好奇,大猴子們笑一笑便繼續走它們的路,幾頭小猴子都高興得發了狂,圍住了我+姬拉趕忙把我拉上了汽車,讓我坐在后座上,然後自己鑽進駕駛室,慢慢地把車子開上了馬路。
這個城市是猩猩世界中一個重要地區的首府。街上走的、駕摩托車的、開店的、辦公的、維護秩序的都是清一色的猴子,房子和地球上的差不多。街道也像我們一樣,髒亂不堪。交通沒有地球上那麼擁擠,囂使我驚異的,是過馬路的方式;地上嫂有人行橫道,而在空中設一個大網絡的金屬籠架,猴子用四隻手抓住滑過去。
在城裡略略轉了一下,姬拉便把車停在一扇高大的鐵柵欄門前。欄杆縫隙中透出里而的一些花壇。它告訴我;“這是公園,這裡很清靜,沒有多少逛公園的,咱們正可以認真地談一談。”
《猿猴世界》作者:[法] 彼埃爾·布勒
第十一章 正直的猴學者
“我想你並不曾意識到眼前的危險。”
“我已經歷了一些危險,現在似乎覺得,一旦我顯出自己的本來面目——我現在可以這樣做——猴子們是會把我當作精神上的兄弟的。”
“你恰恰在這一點上錯了,聽我說……”
我們在公園裡散步,路上幾乎是空蕩蕩的,偶然有幾對熱戀中的猴子,接著腰肢慢慢地走著,長臂勾在一起整整箍成一圄,走到小路拐角,常常停下來親吻,有時,它們偷偷地朝四周看一看,抓住低低的樹枝,縱身跳上去。連爬樹的時候,它們都不分開,互相拉住爪和足,十分靈活,一會兒便隱人樹葉不見了。
姬拉說道:“聽我說,你們的小艇(我已經告訴它我們是怎麼來到這裡的了)已經被發現了,它引起科學家們極大的興趣。它們承認:我們這裡還沒能造出這樣的東西,我們遠遠落後了,我們只發射了幾個圍繞這個行星運轉的猴造衛星,蛀近發射的這十還帶了一個生物——一個人,但是因為無法回收,我們不得不在空中把它炸毀了。