下拉閱讀上一章

第25頁

    親愛的莉深深嘆了一口氣:“它們難道不是太可愛了嗎?再說,我做得難道不是再漂亮不過了嗎?”

    阿帕先生使出全身力氣向遊艇划去,他乾巴巴地說。“莉,穿上那件衣服!”

    “我想,這是驚人的成功,”莉小姐宣稱,“阿帕,還有這些珍珠哩!你說它們能值多少錢?”

    阿帕先生停下了槳說:“親愛的,我看,你沒有必要向它們這樣過分地炫耀自己。”

    莉小姐感到很不高興。“這有什麼不好。阿帕,你顯然不是一個藝術家。接著劃吧!我穿著這件浴衣都快凍死了!”

    《鯢魚之亂》作者:[捷克] 卡列爾·恰佩克

    第七章 環礁湖上的遊艇(續)

    那天晚上,“格羅麗亞·皮克福特號”遊艇上沒有私人的口角,而只是在科學觀點方面展開了熱烈的爭論。

    弗萊德在阿帕的衷心擁護下,堅決認為這些動物是一種蜥蜴。  

    船長的看法卻正相反,他認為是哺乳動物。他興致勃勃地說:“海里根本沒有蜥蜴。”

    但是這兩位青年大學生根本不重視他的反對意見,說起來蜥蜴畢竟比較聳人聽聞。親愛的莉認為滿意的是把它們當成特里頓的說法,認為它們簡直太討人喜歡了,而且總的說來,這是多大的成功啊;她穿著阿帕非常喜愛的藍色條紋睡衣,兩眼閃耀著欣喜的光芒,夢想著珍珠和海神。

    尤娣當然認定這些都是莉和阿帕串通一氣搞出來的鬼把戲,於是她生氣地直向弗萊德擠眉弄眼,讓他不要插嘴。

    阿帕認為莉該提到他——阿帕多麼英勇地跑到那些蜥蜴中間去取回她的浴衣的;於是他先後三次提到,當他——阿帕把小船推到水裡去的時候,莉是多麼出色地和它們周旋;他還想開始講第四次,可是弗萊德和船長根本不聽,因為他們正在熱烈地爭辯蜥蜴和哺乳動物的事情。阿帕在肚子裡嘀咕道:“真好象究竟是哪種東西的問題真有多大關係似的。”

    最後,尤娣打了一個呵欠,說她要去睡覺了;她意味深長地望著弗萊德,偏偏這時候弗萊德剛好想起,在《聖經》上的洪水之前確曾有過這種古怪的老蜥蜴。啊喲!叫什麼來著?——總是恐龍或者類似這樣的名字,它們也用後腿走路,先生;弗萊德曾經親自在一本這麼厚的書里看見一幅有趣的科學圖解上畫著這種動物,真是一本了不起的書,先生,您應當知道。  

    “阿帕,”親愛的莉說道,“我想出一個絕妙的主意拍電影了。”

    “什麼主意?”

    “完全嶄新的主意。是這樣,我們的遊艇沉了,我是唯一死裡逃生來到島上的人。於是我就在那邊象魯濱孫一樣生活。”

    “你在那裡做什麼呢?”船長懷疑地反問道。

    “游泳呀什麼的,”親愛的莉天真地說。“然後這些海里的特里頓就愛上了我……把珍珠帶來給我。喏,就象是真的一樣。這甚至可能成為一部生物學教育影片,對不對?就象《合恩號商船》①一樣。”

    【① 這是美國導演威廉·凡·迪克(1899-1944)攝製的描寫白種人去非洲探險的影片。】

    “莉說得對,”弗萊德忽然說道,“我們明天晚上應當去拍攝那些蜥蜴。”

    “你是說那些哺乳動物。”船長作了更正。  

    “你是說我,”親愛的人說,“當我站在那些海神特里頓中間的時候。”

    “不過要穿上一件浴衣。”阿帕脫口說道。

    “我應當穿那套白色的游泳衣,”莉說。“可是格列達必須把我的頭髮弄好。今天我那副模樣簡直太難看了。”

    “那麼誰來拍電影呢?”

    “由阿帕來拍,這樣他就可以有點事情幹了。還有,如果那時天色已經黑了的話,尤娣就來管理燈光。”

    “那麼弗萊德呢?”

    “弗萊德拿著一張弓,頭上戴著一個花環,如果那些特里頓打算把我架走,他就跑過去和它們拚,他會不會這樣做?”

    “我可不干,”弗萊德笑嘻嘻地說,“可是我寧願有一支手槍,還有船長也應當參加。”

    船長用一種頂嘴的神氣把鬍子一翹說:“請不要管我。我有必要做的事情要做。”  

    “是什麼事情?”

    “從水手裡面挑三個人出來,好好地帶上武器,先生。”

    親愛的莉用一種嬌憨的驚疑神情問道:“船長,你認為有那麼危險嗎?”

    “我倒認為不會發生什麼事情,孩子。”船長喃喃地說,“不過傑西·勞埃布先生吩咐過我……至少吩咐過我照看阿帕先生。”

    於是這些先生又熱烈地討論起這項工作的技術細節來;這時阿帕向親愛的人使了個眼色,意思是說“你應當去睡覺了……”於是莉便順從地站起身走了。

    “阿帕,你聽我說,”她在她的船艙里說,“我認為這準是一部精彩極了的影片!”

    “是的,親愛的,”阿帕先生附和著說,一面想要吻她。

    “阿帕,今天別這樣了,”親愛的人防護著自己說。“你難道不知道我必須竭力集中精神嗎?”

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第25頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01