第36頁
巴恩斯坦波爾上下打量著龐克,問到:“你的臉沒受傷?”
“沒什麼好說的,”龐克說,“我認為我們應該繼續找我們的車。”
里德利看了一眼龐克,又看了看巴恩斯坦波爾。“他有點曲解了你的意思,”他緊繃著的臉終於露出了一絲笑容。
龐克說:“如果我們想找到我們的車的話,現在就應該動身了”
里德利的臉上出現了一絲獰芙。“他剛才撞到了什麼東西。”
“噢——閉嘴!’”
“那東西大有可為了,可就是沒留住。是一位姑娘撞上了他。”
“你這是什麼意思?”巴恩斯坦波爾說,“你不是在開玩笑吧’?”’
“當然不是,”龐克說,“既然里德利先生對這個話題如此感興趣,我想,我還是說說到底發生了什麼事。同我們中間的半人半獸的瘋人在一起,你不會有片刻安寧的。”
里德利皮笑肉不笑地朝巴恩斯但波爾眨眨眼。“她把他打了一頓,把他放倒了。她把他舉過頭頂,‘砰’的一聲把他扔了出去。然後她就走開了。我從來沒見過力量這麼大的女人。”
“太不幸了。” 巴恩斯坦波爾說。
“很遺憾,發生了這種事。”
‘先生,你是不是言過其實了?難道你自己跑過去就不帶有任何壞主意?”龐克說,“我不想讓人人都知道這件事。如果伯利先生知道了這件事,這會對我很不利的。該死的里德利管不住自己的嘴。我不知道怎樣招惹了她。我起床時,她來到了我房間。就像你說的那樣,她幾乎沒穿什麼衣服,而且看上去她有點很隨便。當時我想——我想跟她講幾句話。一個人有時候是很難控制住自己的感情的,是不是啊?畢竟我們是有血有肉的人啊!如果一個男人希望把自己的心裡話對一個女孩傾述的話,換句話說——我不知道該怎麼說。我真的不知道。這是違背大自然規律的i我什麼也沒說出來,儘管我心裡有這種想法。里德利會為我作證的。我沒有同她說一句話。我還沒開口對她講話她就開始打我,把我打倒在地。她好象用一種像丸柱戲的木柱把我打倒了,她好像並沒有太生氣,站在我旁邊.我不知道她是用什麼東西把我打倒了。”’
“可里德利說你摸她了。”
“可能碰到她肩膀了,我只是像一位父親一樣碰了她一下。當她轉身要走時——我搞不清楚我是否跟她講了什麼話。我坦白地說,就是這樣!如果我有什麼過錯的話,那就是因為我愛開玩笑。”
龐克做了一個富有表情的姿勢來表達他對這個世界的失望。
巴恩斯坦波爾想了想,“我們不應該自找麻煩,同時,我認為同這些烏托邦人在一起的時候,我們應該格外小心謹慎。他們的生活方式和我們的完全不一樣。’”
“感謝上帝!”里德利說,“我希望儘早離開這個星球,早日回到我們古老的蘇格蘭去。”他轉身要走。
“你應該聽他老人家的話,”里德利說,“他說這是個極其墮落的世界,腐朽墮落——實際上,你會原諒我的——墮落,嗯?他們所有人都是這樣。”
“那位年輕姑娘的胳膊好像還不算太退化吧?”巴恩斯坦波爾不知道哪來的勇氣,他自己都感到吃驚。
“是嗎?”里德利憤憤地說,“這就是你所知道的。如果墮落有什麼標記的話,那么女人能把男人打倒在地就是一個很好的標記。這是違反天性的。在任何一個文明世界裡,這種事情是不會發生的。絕對不會發生!”
“不會發生。”龐克趕緊附合著說。
“在我們地球上,如果有人想跟女孩調情,她會感到非常快樂的,你明白嗎?”
巴恩斯坦波爾突然發現阿莫頓神父正穿過一片開闊的草坪朝他們快速走來。他意識到,他得想辦法擺脫他。”
“看,能幫你們找到車的人來了、只要他願意幫助你。他是個最喜歡幫助別人的人——他是阿莫頓神父。他關於女人的觀點和你們的一致。你們應該站在一起。你們可以讓他停下來,把事情的經過對他說一說——簡單、清楚他說一說。”
他邁著輕快的腳步朝湖濱走去。
湖邊有一個伸到水面的涼亭。他現在離涼亭已很近了。一些五顏六色的小船停泊在涼亭周圍。
如果他能登上其中一隻船,劃到湖中心。就再好不過了。這樣的話他就可以擺脫阿莫頓神父,即使他有天大的本事,他也不可能追上他,他就不可能再去聽他雄辯的演講了。
6
巴恩斯坦波爾選了一隻白色的小船。船頭上畫了一隻藍色的大眼睛。就在他解開纜繩時,斯特拉女士出現了。她從涼亭里走出來,她的動作相當快,從她敏捷的動作來看,巴恩斯坦波爾斷定她是有意躲在那裡的。她朝四周望了望,急切他說:“你準備劃到湖中心去嗎?我能同你一塊兒去嗎?”
他注意到,她做了一番打扮。從衣著上看,既有地球人的特點,又有烏托邦人的風格。她穿著一件乳白色的罩衣,也可能是一件複雜的浴衣,這使她顯得格外苗條。胳膊露在外面,手腕上帶著用金子和琉璃製成的手鐲。她赤著腳穿著涼鞋,兩隻腳長得特別漂亮。她沒戴帽子,頭髮梳得很整齊,一根黑黃相間的髮帶扎在她烏黑的頭髮上,正好和她俊俏的臉相配。巴恩斯但波爾對女性服裝注意得不多,但他卻很欣賞她的聰明,因為她已經注意到了烏托邦人的穿戴。