下拉閱讀上一章

第14頁

    “這就不知道了。要是我的話,怕是到處都是線索哪。還好,我不至於有犯罪的傾向。

    如果我有想要殺的人,那大概是會恐嚇人的傢伙。這種人可以說是頂風臭四十里。我很早就認為那些專事恐嚇別人的傢伙是該殺的。你的見解呢?”

    我表示對他的見解有某種程度的共鳴。

    不久,一位年輕的工程師出來打招呼,我們藉這個機會,參觀公館的改建工程。

    拿頓的這個公館,是都德王朝時代的建物,廂的部份事後來增建的。大概是在一八四○年,或在那個時代左右,設備了兩套舊式的浴室以來,既沒有改為現代化,也沒有改變它的外觀。據波德·卡林頓說,他的伯父很不喜歡與人來往,在這片廣大的公館一角過著像隱士般的生活。縱令這樣,對于波德·卡林頓和他的弟弟卻另眼看待,小學的時候,在岳賴特爵爺的隱士傾向越發明顯為止之前,他都是在這裡度過假期的。

    岳賴特爵爺一輩子過著獨身生活,只花用了龐大的收入之十分之一,所以,在他死後,雖然繳了遺產稅,波德·卡林頓仍然獲得龐大的財產。

    “不過,我是孤伶伶的。”他唉聲嘆氣地說。  

    我默默無言。因為太不幸的身世,使我無法用言語來表達我對他的同情。我也是孤獨的人。自從仙蒂拉先我而死,我以自己也死了一半的心情生活過來的。

    片刻之後,我有點結巴的,透露了心情的一部份。“嗯,我明白了,海斯亭,可是,你有我所缺乏的東西。”

    年輕的妻,富於吸引力,也有教養,但是,她的身體卻流著被人詛咒的血!她的每一個親人都不例外地因酗酒而喪命,而連她也成了同一詛咒的犧牲者。結婚不到一年,她輸給誘惑,死於酒精中毒。波德·卡林頓並不責備妻子。因為他明白她無法抗拒遺傳的威力。

    妻子死後,他決定要過著孑然一身的生活。受到慘痛的經驗打擊之餘,使他下定決心不再考慮結婚。

    “光棍比較輕鬆。”他淡淡地說。

    “是的,或許會有這樣的心情--無論如何,在剛開始的時候。”

    “一切都那樣痛苦,未老先衰,而性情也變得那樣乖僻。”把短短的沈默夾在中間,他繼續說:“當然啦,我的決心也曾經動搖過,想再結婚,可是對象那個女人還很年輕,認為要使她被失去了人生的希望的男人束縛一生,覺得任性了一點。我們的年齡相差很多,她還是一個小孩子,非常可愛的一塵不染的女人。”  

    他忽然停頓了一下,搖著頭。“那不是全憑對方的感情而定的嗎?”

    “我也不太清楚,海斯亭。我不認為是這樣。她好像對我有好感。可是,無論怎麼說,她太年輕了。我一輩子不會忘記我們最後分手那時候的情景。她把頭稍微歪一歪,臉上流露出無可奈何的表情,用可愛的手……”

    他把話中斷。聽他說話時,眼前不由得浮上彷佛曾經見過的情景,但是無從知道那是為什麼。

    由於感情之激動而變得嘶啞的波德·卡林頓的聲音,忽然闖進我的思維裡面來。

    “我真傻,像我這種把難得的機會錯過的人都是傻瓜。無論如何,我擁有豪華的公館,卻連一位能坐在餐桌上座的高貴大方的夫人都沒有哪。”

    我被他的有點落伍的說法,感到某種吸引力。我的心頭泛現古老時代的吸引力與漾出於心胸的寬裕的光景。

    “那個女的,現在怎麼樣呢?”

    “結婚了,”他輕鬆地避開。“反正,海斯亭,我已經習慣於光棍生活了。也學會了過著快樂的生活。請你看看這個院子,我雖然沒有好好地整理,但還好,還很漂亮。”  

    我們在公館到處參觀。舉目所及,使我嘆為觀止。的確是富麗堂皇的公館,難怪波德·卡林頓以此自豪。他熟識鄰居,也熟識這地方的大部分的人,雖說這裡增加了許多新的臉孔。

    他和賴特雷爾上校是老朋友,他以親人的口吻寄望於史泰爾茲莊的生意有鴻大展之一天。

    “賴特雷爾這個老頭子,最近沒有錢,慘兮兮的。他很善良,是一個標準軍人,也是射擊高手。我曾經有一次和他在非洲做狩獵旅行。那時候是一個美好的時代!當然,當時賴特雷爾已經有家庭了,可慶幸的是他的太太沒有跟他一起來。他太太雖然漂亮,但是個性倔強,看一個大男人在女人面前抬不起頭來,實在笑話。想當年的賴特雷爾上校,威風凜凜,夠使他的部下們發抖呢。是一個嚴肅的軍人精神之靈魂!曾幾何時,現在卻受到老婆欺壓,在她的雌威大發之下,畏首畏尾!不過這也難怪,那個女人口無遮攔,諷刺起來可潑辣得很呢。話雖這樣說,但絕對不是傻瓜。我想,除了那位太太外,再沒有人有經營那家公寓的能力呢。因為賴特雷爾不是做生意的料子……相反地,太太卻是一個精明透頂的女人!”

    “總之,是個很健談的女人。”  

    波德·卡林頓露出一副俏皮的臉。“我知道啊,滿嘴溫和的。咦?你有沒有和賴特雷爾伉儷玩過橋牌?”

    我懷著某種感情,答覆他曾經玩過。

    “我一向避免和女人玩橋牌。”波德·卡林頓說:“你也學我這樣比較好,我不會騙你。”

    我告訴他我抵達史泰爾茲莊那天晚上,曾和諾頓到了無以自容那種心境的滋味。

    “就是嘛。窘得令人不知道要把眼睛放到哪裡才對!”波德·卡林頓繼續地說:“諾頓這個人很善良。他很喜歡小鳥,也時常找小鳥看。但是卻不想開槍。真是個怪人!好像全然不關心運動的樣子。我曾經告訴他說,他錯過了很大的消遣。不過,我真不懂,在寒冷的樹林漫步,手拿著望遠鏡看小鳥的趣味,究竟好在什麼地方呢?”

    但是,我們作夢也沒想到諾頓的嗜好,在後來發生的案件中,竟扮演了很重要的角色。

    第八章

    Ⅰ

    日子一天天的過去。是帶著一種等待有什麼事情發生的不安,那種內心空虛的日子。  

    或許可以說是實際上沒有發生任何事情。儘管這樣,仍然可以聽到一、二雞毛蒜皮的小事,和奇怪的對話,也收到來自外面的與史泰爾茲莊的房客們有關的情報。這些資料已累積相當多了,所以,要是能把它適當地加以整理,或許有助於掌握線索。

    慚愧得很,我常不慎地錯過掌握線索的機會,而白羅總是嚴詞指責我。

    我對白羅頑強地不揭開秘密這一點,也不知道已經表示過多少次不滿。我說他太任性,太自顧自己的方便。根據情報導出正式結論這一點,我比較笨,而他比較機敏,雖說有這個差異,但是我們卻握有相同的情報啊。

    白羅令人著急地搖著手。“你說對了。的確不公平!但是,這不是運動!也不是競賽!請你把這件事情放在腦子裡,不再去想它吧。這不是競賽--不是競技。你為了要查出X的廬山真面目,竟不惜胡思亂猜。我之叫你來,可不是這個目的。請你不必為這件事傷腦筋。

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第14頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01