第232頁
“康科德那些涼爽的山谷,樸茨茅斯的鵝卵石小巷,新罕布夏那些衰落的鄉村公路——路側有巨大的榆樹林,掩映著白色的農舍牆壁與嘎吱作響的吊桶杆。格洛斯特的鹽碼頭(註:可能是用於鹽貿易或相關產業的碼頭)與特魯羅那迎風飄揚的柳樹。遙望北岸區一帶的山丘之外,能看見由尖頂房屋構成的鎮子與更多的山丘;還有位於羅得島偏遠地區那些巨岩背陰處的寂靜無聲的石頭坡道、青藤覆蓋的低矮小屋。海洋的氣息與原野的芬芳;黑暗樹林的魅力,以及黎明時分的果園與花圃的賞心悅目。倫道夫,這些就是你的城市:因為它們就是你。新英格蘭孕育了你,將流淌不休、永不消亡的美妙注入了你的靈魂。這種美妙經過長年回憶與夢想的鑄造、結晶、打磨,化作了你那座由層層台地構成、欲現還休的奇妙日落之城。若要尋找那些配有奇異的瓮缸、雕花欄杆的大理石護牆,最終走下漫無盡頭的扶手階梯,去往那座擁有寬闊的廣場、五光十色的噴泉的城市,你只需在腦海與想像中回顧自己那令人感念的少年時期。
“看吧!透過那扇窗戶,就能看到永夜的群星在閃耀。即便此時此刻,它們也在你早就熟悉並珍藏於心的風景的上空發著光,吸收著那些地方的魅力,好讓自己能在夢中的花園上方閃耀得更加明艷動人。其中有心宿二正在特里蒙特街的屋頂上方眨著眼,從你位於燈塔山的窗戶就能看見它。在那些星辰之外,是豁開大口的深淵,我那盲目愚痴的主人就是從那裡派出我的。有朝一日,你或許也會穿越那些星辰,不過,倘若你是明智之人,就該當心避免這種愚蠢的行為。因為,在所有曾經去過那裡並且返回的凡人當中,只有一人在目睹了虛空中砰砰撞擊、張牙舞爪的可怖之物後,仍然沒有神志失常。那些猙獰可怖的瀆神之物彼此噬咬,只為爭奪空間,其中體形較小的那些,邪惡程度甚至超過了體形龐大的。有些傢伙曾經試圖把你送到我的手中,但你該明白我本人對你並無惡意;其實,若非我在別處有事纏身,並且相信你一定自有方法,我必定早已對你施以援手了。所以,你要迴避那片外太空的地獄,一心想著少年時代美好寧靜的事物。去尋找你的壯麗之城吧,逐出變節的諸神,溫和妥當地將其送回屬於它們自身年少時光的地方,後者也正不安地等候它們歸來。
“我替你準備好的方法,甚至比追溯模糊的回憶更加容易。看好!這裡來了一隻巨大醜陋的夏塔克鳥,牽引它的是一名奴隸,為你的神志健全著想,奴隸隱形了。騎上去,準備好——對!黑人尤加什會扶你爬上這隻遍體鱗片的怪物。朝著南邊那顆緊挨天頂、最明亮的星辰去吧——它是織女星——兩個小時後,你就將抵達日落之城的台地的正上方。朝那顆星去,直到你聽見高空的以太中傳來一陣緲遠的歌聲。它的源頭比潛伏著瘋狂的高空更高,所以一旦聽見第一個音符,你就要立即勒住夏塔爾的韁繩,然而回望地球。這時,你會看見伊雷德—納永不熄滅的祭壇之火正從神聖的廟宇之頂發出光亮。那座神廟就位於你朝思暮想的日落之城中,所以,在你被歌聲引誘、迷失方向之前,直奔向那火光吧。
“當你靠近那座城時,去往那道高處的護牆,你曾經站在那裡瞭望底下延伸開的美景。同時,你要用力戳夏塔克鳥,讓它大叫出聲。坐在芳香四溢的台地上的諸神會聽見這叫聲,認出它來,然後心生鄉愁。它們此刻看不到卡達斯上那陰森的城堡,看不見空中由永恆的星辰構成的紅白雙冠,而你那座城市的所有美景加起來也撫慰不了這份失落。
“然後,你必須騎著夏塔克鳥降落在它們當中,讓它們看見、摸到這令人生厭的馬頭鳥。與此同時,你要把秘境卡達斯的情況詳述給它們聽:你剛剛離開那個地方,那些無邊無際的巨廳是多麼孤獨、黑暗無光,而它們過去常在那裡帶著超凡的狂喜跳舞、縱歡。夏塔克鳥也會以自己的方式對它們傾訴,但這麼做只能喚起諸神對舊時光的回憶,並不能勸服它們。
“你必須一遍又一遍地向離家出走的諸神講述它們的故鄉與青春,直到它們泫然欲泣,問你如何找到它們已經遺忘的回家之路。這時,你就可以放開在旁等候的夏塔克鳥,讓它發出思鄉的叫聲、朝天空飛去。諸神聽見這叫聲,就會發出古老的歡笑,雀躍而起,以神靈特有的姿態昂首闊步地跟在那可憎的鳥兒身後,穿過天上的深淵,朝卡達斯那些熟悉的高塔與穹頂建築而去。
“之後,壯麗的日落之城就歸你了,你可以永遠珍惜它、居住在那裡。地球諸神將再度從它們慣有的位置上統治人類的夢境。現在出發吧——鉸窗已經打開,群星正在外等候。你的夏塔克鳥已在不耐煩地呼哧作響、吃吃大笑了。穿過黑夜,奔向織女星。但聽見歌聲時,就務必調頭。切莫忘記我的提醒,否則不堪想像的恐怖會將你吸進充滿尖叫與慟哭的瘋狂深淵。謹記外神的存在:它們偉大、盲目而可畏,潛伏在外太空的虛空中。像它們這樣的神靈,你最好避開。
“嘿!Aa-shanta' nygh!啟程吧!將地球諸神帶回秘境卡達斯之上的棲息地,然後向整個宇宙祈禱:你再也不要遇上我的千種化身之中的任何一種!別了,倫道夫·卡特,此外要當心:因為我是奈亞拉托提普,伏行之混沌!”