下拉閱讀上一章

第44頁

    “別說笑了。”

    “呃,你總不能坐在那玩意兒上面吧,看在老天的分上。我可不敢再要你放棄床位。”

    “別說笑了。”

    “嗯?我不——”

    “伯尼?”她透過長長的睫毛抬眼看我,“伯尼,別說笑了。”

    “哦,”我說,然後深深看進她的眼睛,聞起她的頭髮來,“哦。”

    第18章

    第二天早上我們醒來時應該是十點左右。這個街區有幾家教堂,不同教派輪流敲鐘,鐘聲不斷。之後兩個小時我們就躺在床上,時而聽聽教堂的鐘聲,時而置之不理。星期天的上午便這樣度過,比上不足比下有餘。

    終於,她穿上睡袍下床開始煮咖啡,我則動手穿上好像總穿在身上的同一套衣服。然後我開始打電話。

    雷·基希曼的太太說他出門了。在工作,她說。我想留言嗎?不想。  

    我又打到警察局試試。接電話的人告訴我他今天休假,說不定正在家裡蹺著腳,手捧冰啤酒在看電視比賽。還有什麼人我可以找嗎?沒有。我想留言嗎?不想。

    我敢回家嗎?我想沖個澡,可是如果我得再穿同一套衣服的話,那又何必費事?再說今天是星期天,我沒法出門去買襯衫、襪子和內衣。①

    ①紐約的商店大多數星期天都不開門。

    我再次拿起聽筒,撥我自己的號碼。

    忙音。

    呃,這不代表什麼。可能在我撥電話的幾秒鐘前有人打給我,他聽到的是接話鈴聲,我則聽到忙音信號。於是我掛上電話給他一分鐘玩這種遊戲,然後又撥自己的號碼。還是忙音。

    呃,這也不一定就能證明什麼。也許我的哪個訪客擂門太重,把電話聽筒震了下來,也許西區全部的電話都有故障。也許——

    “伯尼?有什麼不對嗎?”

    “嗯,”我說,“電話簿在哪兒?”

    我查了海奇太太的名字,撥了她的號碼。她接聽時我聽到背景里有電視雜音,然後是她那副老煙槍的嗓音。我說:“海奇太太,我是伯尼·羅登巴爾。你的鄰居,住在你家對面,記得嗎?”  

    “那個小偷。”

    “呃,對。海奇太太——”

    “也是名人。我在電視上看到你了,差不多一個小時之前吧。不是你本人,是他們手頭上一張你的照片。八成是牢里照的,頭髮很短。”

    我知道她指的是哪一張。

    “這會兒咱們大樓里擠滿了警察。他們查問你的事,問我知不知道你是小偷。我說我只知道你是好鄰居。我該告訴他們什麼嗎?你這年輕人挺好的,乾乾淨淨,打扮正派,我只知道這些。你工作很辛苦,對吧?你是在討生活,對吧?”

    “對。”

    “不是領救濟金的流浪漢。你偷那些住在東區的有錢人,我在乎嗎?他們幫我做過什麼?你是好鄰居。你不搶我們大樓,對不對?”

    “對。”

    “可現在你的公寓裡有警察,走廊里也有。在拍照、按門鈴什麼的,忙個不停。”

    “海奇太太,警察中有沒有——”  

    “等等,我得點支煙。好了。”

    “有沒有一個叫基希曼的警察?”

    “櫻桃。”

    “櫻桃?”

    “基希在德文里是櫻桃的意思。他跟我說他是基希曼,我馬上想到的是‘櫻桃人’。他還可以再減三十磅,我保證他不會想念那些肉食。”

    “他在那裡?”

    “先前我這兒來過兩個,問了我幾百萬個問題,然後這位基希曼又把同樣的問題重複一遍,另外又加了一百個。羅登巴爾先生,你不是兇手對吧?”

    “當然不是。”

    “我就這麼跟他們說,也跟我自己這麼說。我一直說你沒問題嘛。你沒殺掉格拉姆西公園的那隻雞吧?”

    “沒有,當然沒有。”

    “很好。而且你也沒有——”  

    “你剛才叫她什麼?”

    “雞。”

    “什麼意思?”

    “妓女,請原諒我用了這個詞。你也沒殺那男人,對吧?”

    什麼男人?“沒有,當然沒有,”我說,“海奇太太,麻煩你幫個忙好嗎?請不要驚動別人,把雷·基希曼先生找來聽電話好嗎?你可以說你剛想起我的一件事,想個辦法把他請進你的公寓,不要讓其他警察知道原因。”

    她說可以,便走開了,而且沒花多長時間。很快我就聽到一個熟悉的聲音謹慎、小心地說:“餵?”

    “雷嗎?”

    “不要報名字。”

    “不說名字?”

    “你他媽的在哪兒?”

    “電話上。”  

    “你最好告訴我你人在哪兒。你和我,最好馬上見面。這次你可真是栽進糞坑了,伯尼。”

    “我以為你剛才說了不要報名字。”

    “忘了我的話吧。你還真可愛,又闖了一回女人的公寓,贓物得手。但你應該馬上跟我聯絡的,伯尼,這會兒我還真不知道怎麼幫你。”

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第44頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01