第89頁
園—啊!是的,那個花園。”
他坐站身,但身子僵直;他的眼裡閃著綠光。他眺起來,
走進相鄰的房間。
“萊蒙小姐,請停一停你手上做的事情,替我做一個調
查好嗎?”
“一個調查,波洛先生?我擔心我不是很擅長—”
波洛打斷了她:“你說過你對商人很熟悉的。”
“我的確說過。”萊蒙小姐自信地說。
“那麼事情就簡單了。你去一趟查曼草地,找一個魚販
子。”
“一個魚販子?”萊蒙小姐問道,十分驚訝。
“正是。給玫瑰岸提供魚的魚販子。你找到他時問他一
個問題。”
他遞給她一張紙條。萊蒙小姐接過來,不經意地看了一
眼,然後點點頭,將打字機的蓋子蓋上了。
“我們一塊兒去查曼草地,”,波洛說道,“你去找魚販子,
我去警察局。從貝克街去只要半小時。”
到目的地,西姆斯警督驚訝地迎上來:“真快啊,波洛先
生。一小時之前我還在跟你通電話呢!”
“我有個請求:請你讓我見一見這個女孩卡特里娜。”
“嗯,我不反對。”
這個叫卡特里娜的女孩看上去臉色黃極了,而且一臉
怒氣。
波洛輕聲對她說:“小姐,我想讓你相信我不是你的敵
人。我想讓你告訴我事實。”
她的眼裡露出輕蔑的神色:“我把事實告訴了你們,我
把事實告訴了所有的人!如果老人是被毒死的,不是我下的
毒。這全是個錯誤。你們不想讓我得到那筆錢。”她的聲音
很刺耳。在他看來,她像一隻走投無路的可憐的小老鼠。
“那些藥除了你沒人動過嗎?”
“我已經說過,不是嗎?那是那天下午在藥店配的。我
用包把它們裝著帶了回來—那是晚飯之前。我打開盒子。
和一杯水一起交給了巴羅比小姐。”
“除了你沒人碰過嗎?”
“沒有!”像一隻走投無路的老鼠吱吱叫著—很有勇
氣。
“巴羅比小姐晚飯只吃了我們聽說的湯、魚排以及餡餅
嗎?”
“是的。”說這話時,她很是絕望—黑黑的眼睛裡充滿
了不滿和無望。
波洛拍拍她的肩膀:“勇敢點,小姐。也許還有自由—
是的,還有錢—一個悠閒自在的生活。”
她懷疑地看著他。
她走出去的時候,西姆斯對他說:“電話里你說的我不
太明白—你說這女孩有一個朋友。”
“她有一個朋友。我!”赫爾克里·波洛說道,在警督恢
復神智之前他離開了警察局。
在綠貓茶屋,萊蒙小姐沒有讓她的僱主等的時間過長。
她直截了當地把情況說了出來:
“那男子的名字叫拉奇,住在海伊街。你非常正確,確實
是十八個。他說的我都記了下來。”她遞給他一份記錄。
“啊。”這聲音低沉、圓潤,像貓的呼嚕聲。
赫爾克里·波洛向玫瑰岸走去。當他站在前面的花園
時,夕陽正在他的身後落下,瑪麗。德拉方丹走出來迎他。
“波洛先生?”她的聲音聽上去很是詫異,“您又回來
啦?”
“是的,我又回來了。”他停了停說道,“當我第一次來這
兒時,夫人,我就想起了孩子們的童謠。
“瑪麗太太,很相反,
你的花園種什麼?
種烏蛤殼,種四翹銀鐘花,
還有漂亮女僕排一行。
“只不過不是鳥蛤殼,是不是,夫人。?它們門是牡蠣殼。”他
用手指著。
他感覺到她屏住了呼吸,然後呆在那裡一動不動。她的
眼睛問了一個問題。
他點點頭:“可是,是這樣的,我知道!女僕將晚飯淮備
好了—她會發誓,卡特里娜也會發誓你們吃的就是這些。
只有你和你的丈夫知道你帶回了十八隻牡蠣—稍稍款待
一下姑媽。將士的寧放進一個牡蠣當中是如此容易。它是
吞下去的—像這樣!但還有殼—它們不能放在桶里,女
仆會看見的。因此你就想到用它們來圍一個花壇。但不夠
—因此沒有圍完整。效果很差—這破壞了本來很迷人
的花園的對稱。那幾個牡蠣殼讓我覺得很怪—我第一次
來,它們就使我感到很彆扭。”
瑪麗。德拉方丹說道:“我想你是從信上猜出來的。我
知道她寫了—但我不知道她說了多少。”
波洛含糊其辭地說道:“我至少知道這是一個家庭事
務。如果是卡特里娜的問題,就沒必要保密了。我想你或者
你的丈夫為了自己獲利而擺弄巴羅比小姐的股票,而她發
現了—”
瑪麗。德拉方丹點點頭:“很多年來我們一直這樣做
—這兒弄點,那兒弄點。我從沒想到她還那麼機敏,會發