第58頁
看著他。
“我不明白的,先生。是這個。”多諾萬說道。“我從沒有走近窗戶——我手上怎麼來的
血?”
“我年輕的朋友。答案很明顯。桌布是什麼顏色?紅的。是不是?毫無疑問。你把你的
手放到了桌子上。”
“是的。我是放到了桌上。是那兒?”他停了下來。
波洛點點頭,他俯身察看著桌子,用手指著紅布上的一塊暗色。
“謀殺是在這裡發生的。”他嚴肅地說道。
然後他站起身來,慢慢地環視著屋裡。他沒有動。什麼也沒碰。然而四個看著他的人都
感到在他犀利的目光下,這悶熱的屋裡的每一件東西都藏不住秘密。
赫爾克里·波洛點點頭好像很滿意,他輕聲嘆了口氣,說道:“我明白了。”
“你明白什麼了?”多諾萬好奇地問。
“我明白。”波洛說,“毫無疑問你也感覺到了——屋裡全是家具。”
多諾萬苦笑道:“我的確也是亂碰亂撞了一通,”他坦白道。“當然。屋裡的一切和帕特
屋裡都不一樣,我也搞不清楚。”
“不是所有的東西。”波洛說道。
多諾萬看著他。有些不解。
“我是說。”波洛道歉道。“有些東西總是固定的。在公寓樓里,門、窗、壁爐——它們
在屋裡都在一個地方。”
“這是不是有點吹毛求疵了?”米爾德里德問道。她看著波洛。隱隱有些不快。
“一個人說話必須絕對準確。那是我的——怎麼說呢——我的特色。”
樓梯上有腳步聲。三個人走了進來。他們一個是警督,一個是警士,還有一個是警察分
局的警醫。警督認出了波洛,很是虔敬地跟他打了招呼。然後轉身對別的人說,
“你們每個人都得有份報告,”他開始道。“但首先——”
波洛打斷了他:“我有個小小建議,我們要回到樓上的房間,這裡的小姐要做她想做的
——為我們做一個煎蛋餅。我。特別喜歡煎蛋餅。然後,警督先生,你這兒的事完之後。你
就上去隨意問問題。”
就這麼定了下來,波洛和他們一塊兒上去了。
“波洛先生。”帕特說,“我想你真可愛,你會吃上一個很棒的煎蛋餅的。我做煎蛋餅的
確堪稱一絕。”
“那太好了。小姐。以前,我愛上了一個年輕美麗的英國女孩,她特別像你——但可惜
的是——她不會做菜。所以也許一切都會圓滿地解決的。”
他的話音里隱隱有些悲傷,吉米·福克納好奇地看著他。
然而,剛進屋,他就使出渾身解數逗大伙兒樂。大家幾乎忘了樓下可怕的悲劇。
等賴斯警督的腳步聲響起的時候,大家都已經吃完了煎蛋餅。也表達完了讚許。警醫陪
著他進來了,警士留在了樓下。
“嘿,波洛先生,”他說道,“—切都很清楚明了——不屬你的興趣範圍。雖然我們要逮
住那傢伙也不容易。我只是想聽聽這是怎麼發現的?”
多諾萬和吉米你一句我一句地又把剛才的事情重述了一遍。警督轉向帕特,語氣里有些
責備的意思。
“你不應該將你通往電梯的門開著,小姐。你真不應該。”
“我以後不會了,”帕特說。打了一個冷戰,“也許會有人進來,把我殺了、就跟樓下的
那可憐的女人一樣。”
“啊,但他們不是那麼進來的。”警督說道。
“你跟我們說說你們都發現了什麼,好嗎?”波洛說。
“我還沒搞清楚——但看在你的份上,波洛先生——”
“正是。”波洛說道。“這些年輕人——他們會很審慎的。”
“不管怎麼說。報紙很快就會報導這事的,”警督說道,“這件事也沒有什麼秘密。嗯,
死者是格蘭特夫人,我讓大樓管理員來辨認了。一個大約三十五歲的女人。她當時坐在桌邊,
她是被一把小口徑手槍打死的,也許是坐在她對面的一個什麼人。她朝前倒去。這就說明了
桌上為什麼有血跡。”
“但別人聽不見槍聲嗎?”米爾德里德問道。
“槍上裝了消音器。不,什麼也聽不見。順便問一下,當我們告訴女傭她的主人死掉了,
你有沒有聽見她的尖叫聲?沒有吧。這就表明別人不可能聽見聲音的。”
“女傭有沒有什麼要說的?”波洛問道。
“今天晚上她不在家。她自己有鑰匙。大約晚上十點她回來了。一切都很靜,她想主人
已經上床了。”
“那麼說,她沒有去起居室看一看?”
“去了,她把晚上來的郵件拿到那裡,但她沒有發現什麼異常——就和福克納先生和貝
利先生一樣。你知道,殺人者很利索地將屍體藏在了窗簾後面。”