第10頁
GG如期在所有的主要日報上刊登出來了.按波洛的指示,要每天都登,連登一周。他對
這宗乏味的廚師失蹤案所表現出來的熱情有些異常,但我意識到他把堅持到最後並取得成功
看成是一種榮譽。在此期間有幾件非常有趣的案子送到他這兒來,但他全謝絕了。每天早晨
他會衝過來接他的信件,認真地查閱一番,然後嘆口氣放下它們.
但我們的耐心終於得到了回報.在托德太太來過後的下一個周三,我們的房東通知我們
說一位叫伊萊扎的人來訪.
“終於來了!”波洛叫道,“讓她上來,立刻,馬上!”
接到這樣的指示,我們的房東匆匆出去,一會兒回來,領進了鄧思小姐。我們要找的人正
如所描述的那樣,高高的個子,胖胖的身材,特別地讓人起敬。
“我來是因為GG,”她解釋說,“我想一定是有些事搞混了—也許你不知道我已經得
到遺產了。”
波洛在專注地研究著她。他揮揮手,拽過一把椅子.
“事情的真實情況是這樣的.”他解釋說,“你以前的女主人托德太太.十分地關心你,
她害怕你會出什麼事。”
伊萊扎.鄧恩看上去非常吃驚。
“那麼她沒有收到我的信了?”
“她沒有收到任何隻言片語.”波洛停頓了一下,然後勸說道:“給我講講整個故事,好
嗎?”
伊萊扎.鄧恩不需要什麼鼓勵,她立刻開始了長篇大論的陳述.
“周三晚上我正向回家的方向走,而且已經快到那幢房子了,一位先生叫住了我.他個子
高高的,留著鬍子,戴一頂帽子.‘是伊萊扎.鄧恩小姐嗎?’他問。‘是的.’我回答說。‘我
到88號找過你。’他繼續說,‘他們告訴我會在這兒遇到你。鄧思小姐,我是特地從澳大利
亞來找你的.你是否碰巧知道你外祖母結婚前的名字?’‘是簡.埃莫特.’我說。‘正是。’他
說,‘現在,鄧恩小姐,雖然你也許從來沒有聽說過這樣一個事實,但是你的外祖母有個很好
的朋友,名叫伊萊扎.利奇.她去澳大利亞嫁給了一位很富有的定居者,她的兩個孩子都夭折
了,她繼承她丈夫的全部財產。幾個月前,她去世了。根據她的遺囑,你繼承了她在那個國家
的房子和一筆可觀的錢.’
“這一切讓我感到十分驚奇。有那麼一會兒,我懷疑眼前的一切是否真實.這一點肯定
被他看出來了,因為他笑著說道:‘鄧恩小姐.你很警覺,這樣做是對的.這是我的證明材
料.’他說著邊遞給我一封墨爾本的律師赫斯特和克羅特切特寫的信以及一個證件.他就是
克羅特切特.‘但是還有一兩個條件,’他說,‘我們的委託人有些古怪,你知道。她要求於
明天十二點以前擁有那幢房子(房子位於坎伯蘭).你才可以接受這筆遺贈。另一個條件並不
重要—那僅僅是你不再從事家僕服務的規定。’聽完這些話,我的臉沉下來.‘噢,克羅特切
特先生.’我說.‘我是個廚師。你去找我時他們沒有告訴你嗎?’‘好啦,親愛的.我倒沒有
想到這個.我認為你可能在做陪伴或是家庭教師。這太不幸了—確實很不幸。’
“‘我會不會失去所有的錢呢?,我焦慮地問.他想了一下,說:‘總有迴避法律的辦法,鄧
恩小姐。’他最後還說,‘作為律師我們是知道這一點的。解決的辦法是你今天下午就離開
你這份工作.’‘就這個月嗎?’我問.‘我親愛的鄧恩小姐.’,他微笑著說,‘如果不要一
個月的工資你是隨時都可以離開你的僱主的。你的女主人考慮到這些情況的話是會理解你
的。困難的是時間!絕對必要的是你必須趕上十一點零五分由國王十字街開往北方的火車.
我可以預先為你墊付十英鎊左右的火車票錢。你可以在火車站給你的僱主寫個便條.我會親
自把便條交給他並解釋這-切的.’我同意了。於是,一個小時之後,我便坐在了火車上。我
心情慌亂不安,頭腦不清。事實上,當我到達卡萊爾時,我有一半是傾向於相信整件事只不過
是你讀到的騙局故事之一.但是當我按他給我的地址找到地方時—在那兒等我的人是律師,
這沒錯,而且還是一幢相當不錯的房子,每年還有三百英鎊的收人。這些律師知道得不多,他
們是剛剛收到倫敦一位先生寄給他們的一封信,讓他們把房子和第一個半年的一百五十英鎊
交給我。克羅特切特先生把我的東西送過來.但是沒有說女主人說了什麼話。我想她準是生
氣了,因為她妒忌我的好運氣.而且她留下了我的箱子,只用紙包著送來了我的衣服。但是,
當然了.如果她從來沒收到我的信的話,她會認為我有些冷酷無情.”
波洛一直極為認真、集中精神聽完了這個長長的故事.現在他點點頭似乎心滿意足了.
“謝謝你.小姐。這個故事確實正如你所說的.有些混亂不清。請允許我酬謝您費心盡