第63頁
餐廳座無虛席,聲音嘈雜.
“節日氣氛太濃了.”我做了個鬼臉.
瑪麗.達蘭特表示同意:“現在夏季的埃伯茅斯被糟蹋了.我姑媽說過去很不一樣。現在
因為人多,在人行道上都定不快.”
“但這對做生意有利啊,小姐。”
“對我們不是特別好。我們只賣稀有、價值不菲的東西.我們不經營便宜的小玩意兒。
我姑媽在全英國都有客戶。如果他們需要某個特定時期的桌子或椅子,或者某一件瓷器,他
們就給她寫信,然後.她遲早都會給他們搞到.就像這次一樣。”
我們表示很感興趣,於是她又進一步解釋.一個美國男士—小貝克.伍德先生是個鑑賞家,
也是一個微型畫收藏家.最近一套很有價值的微型畫流人了市場。瑪麗的姑媽伊莉莎白.佩
恩收買了這套畫.她寫信給伍德先生向他描述了這套畫並且給他報了價。他立刻回信說如果
這套畫像所說的那樣的話,他準備購買並且要求讓一個人把這些畫帶到他在夏洛克海灣呆的
地方讓他看一看。於是就派了達蘭特小姐作為公司的代表來了。
“它們當然很可愛,”她說道,“但我很難想像有人會為此出那麼多的錢.五百英鎊!想
想看!它們是科斯韋創作的.我是說的科斯韋嗎?這些我總是很糊塗.”
波洛笑道:“你還沒有經驗.是不是.小姐?”
“我還沒有受過訓練.”瑪麗懊侮地說道,“我們生來並不知道古代的東西.有很多需要
學.”
她嘆了口氣.然後,我突然看見她的眼睛驚訝地瞪大了。她面對著窗戶坐著.現在她的眼
光盯著窗外,看著院子裡.她匆匆說了一勾“對不起”.就站起身跑出了屋子.一會兒之後,她
回來了,上氣不接下氣,並且充滿歉意。“很抱歉,我剛才那樣跑開.但我覺得我看見一個男人
把我的旅行箱從汽車裡拿了出來。我跑出去追上他。結果發現是他自己的旅行箱.他的幾乎
跟我的一模一樣.我真傻.好像我是在說他偷了我的包.”
說到這兒.她也笑了.
然而.波洛卻沒有笑:“是什麼男人.小姐?為我描述一下。”
“他穿著一件褐色西裝.一個很瘦的、很難看的年輕男子.模模糊糊地長著一個八字
胡。”
“啊哈,”波洛說道,“我們昨天認識的朋友.黑斯廷斯。小姐.你認識這個年輕男人嗎?
你以前見過他嗎?”
“不.從來沒有.你為什麼要問呢?”
“沒什麼.很有意思—就這些.”
他又默不做聲了,再沒有加入我們的談話.一直到後來瑪麗.達蘭特小姐說到什麼東西時
才引起了他的注意.
“唉,小姐,你剛才說什麼?”
“我剛才說在我回來的途中,我得小心壞人,就像你所說的.我相信伍德先生總是以現金
支付.如果我有五百英鎊的鈔票在身上.我會引起一些壞人注意的.”
她笑了但波洛卻沒有笑.相反.他問她在夏洛克海灣時打算住在哪個飯店。
“鐵錨飯店。這個飯店不貴,但挺好。”
“是這樣的,”波洛說道,“鐵錨飯店.也正是這兒的黑斯廷斯打定主意要住的飯店.多
奇怪啊!”
他沖我愉快地眨著眼。
“你們會在夏洛克海灣呆很長時間嗎?”瑪麗問道。
“只呆一晚上.我在那兒辦事兒.我敢肯定,你想不出來.我是幹什麼的,小姐?”
瑪麗講了好幾個職業但都自動否定了—也許是出于謹慎。最後.她試著說波洛是一個魔
術師。這使他覺得很有意思。
“啊!但也算是個想法!你認為我能從帽子裡拿出兔子來?不,小姐。我,我正和魔術師相
反。魔術師是讓東西消失.我呢?我是讓消失的東西重新出現.”他戲劇性地向前俯了一下身
子以增強他的話的效果,“這是個秘密,但我會告訴你的.我是個偵探!”
他靠著椅子向後仰,對他的話所產生的效果感到很滿意。瑪麗.達蘭特盯著他,入了迷。
但談話卻沒法進行下去了,因為外面各色喇叭響了起來,遊覽車準備上路了.
當波洛和我一塊兒走出去的時候,我說中午一起吃飯的女孩很迷人.波洛表示同意。
“是的.她很迷人.但.也很傻.是不是?”
“傻?”
“別生氣.-個女孩可以很漂亮,可以有赫色頭髮,但卻很傻。像她那樣和兩個陌生人推
心置腹是愚蠢之極.”
“嘿.她看得出我們不壞.”
“你說的話很笨.我的朋友.知道該怎麼做的人自然要顯得不錯。她說到她身上若帶了
五百英鎊現金的時候,她就得小心。但她現在身上就有五百英鎊.”
“她的微型畫。”
“正是.她的微型畫.在這兩者之間.沒有很大區別.我的朋友。”
“但除了我們.誰也不知道。”
“還有侍者和鄰桌的人。並且.毫無疑問,在埃伯茅斯還有好些人!達蘭特小姐,她很迷