第34頁
“他們是想以後再除掉另一個。”我提議說,雖然我一點也不知道“他們”是誰。
波洛搖搖頭,好像不滿意。
“屍鹼中毒,”他自語道,“阿托品會產生同樣的症狀。是的,我們得去那兒。”
勒梅熱勒夫人很熱情地歡迎了我們。然後她帶我們去了她丈夫的書房,並讓我們獨自呆
了一會兒。自從上次見過他之後,他變了很多。他的肩更駝了,他的臉上有一種奇怪的灰白
色。當波洛解釋我們到來的原因時,他聽著。
“真是太像薩迪那樣既務實又有判斷力:”他最後說道,“不管怎麼說,呆著吧,波洛先
生,謝謝你們的光臨;但——寫下來的就是寫下來的,要違反的話是很難的。我們勒梅熱勒
家的人知道——誰也不能逃脫命運的擺布。”
波洛提到了被鋸穿的長青藤,但雨果好像並不在意。
“一定是某個粗心的園丁——是的,是的,也許是被他人利用的工具,但這背後的目的
很明顯;我要告訴你,波洛先生,這不可能耽擱太長時間。”
波洛凝神看著他。
“你為什麼說這個?”
“因為我自己註定是劫數難逃。去年我去看醫生,我患了不治之症——我的末日不會耽
擱太長時間的;但在我死之前,羅納德會死掉,傑拉爾德會繼承遺產的。”
“如果您的二兒子也有什麼不測呢?”
“不會的;他沒有受到威脅。”
“但真的發生了呢?”
“我的堂弟羅傑就是下一個繼承人。”
我們的對話被打斷了。一個有著一副好身材,長著超色捲髮的高個子男人帶著一紮紙進
來了。
“現在別管這些,加德納。”雨果。勒梅熱勒吩咐之後,又向我們介紹道:“我的秘書,
加德納先生。”
秘書鞠了一躬,說了一些客套話,又出去了。儘管他長得不錯,他身上卻有一種令人厭
惡的東西。之後不久我們在漂亮的舊式庭園溜達的時候,我這麼跟波洛說了。讓人感到很驚
訝的是,他表示同意。
“是的,是的,黑斯廷斯,你是對的。我不喜歡他。他太漂亮了;是專找輕鬆工作乾的
那種人。啊,孩子們來了。”
勒梅熱勒夫人正朝我們走來,身邊是她的兩個孩子。他們長得都挺漂亮,那個小孩子皮
膚黑黑的像他媽媽,大孩子長著褐色捲髮。他們頗優美地同我們握了握手,很快就將注意力
全集中到波洛身上。接著我們被介紹給了桑德斯小姐,她很難形容,也是這群人當中的一員。
幾天來我們過得很愜意,很舒適——總是很警覺,但毫無結果。男孩們過著正常的幸福
生活,一切都很順利。我們到達之後的第四天羅傑·勒梅熱勒少校來了並且住了下來。他沒
有多少變化,還是跟以前一樣無憂無慮,溫文有禮,把一切都看得很輕的習慣還沒有變。很
顯然,孩子們特別喜歡他,對他的到來他們報以快活的尖叫,並且立刻把他拖到一邊去園子
里玩原始印第安人的遊戲了。我注意到波洛悄悄地跟在他們後面。
第二天我們都被邀請去和克萊蓋特夫人一塊兒喝茶,孩子們也去。她的家和勒梅熱勒家
的房子緊挨著。勒梅熱勒夫人建議我們也應該去,但當波洛拒絕了並說他更願意呆在家裡時,
她好像鬆了一口氣。
大家剛走,波洛就開始工作了。他讓我想起了一隻聰明的小獵犬。我想那個房子的每個
角落他都搜過了;然而一切幹得是那樣地不動聲色,有條不紊,沒有人注意他的行蹤。很明
顯,最後他不滿意。我們在露台上和桑德斯小姐一塊兒喝茶,她沒有和其他人一起去。
“孩子們會喜歡的,”她喃喃道,一副憔悴的樣子,“雖然我希望他們會規矩點,不會損
壞花壇,別走近蜜蜂——”
波洛突然不喝茶了。看上去他像見了鬼一樣。
“蜜蜂?”他的聲音像打雷般地問道。
“是的,波洛先生,蜜蜂。三個蜂箱,克萊蓋特夫人對她的蜜蜂很是自豪——”
“蜜蜂?”波洛又一次叫道。然後他從桌邊跳起來,手托著頭在露台上來回踱步。我不
知道這個小個子男人為什麼在提到蜜蜂時會變得如此煩躁不安。
就在那時候我們聽見汽車回來了。當他們從車上下來的時候,波洛站在門階上。
“羅納德被蜜蜂蟄了。”傑拉爾德激動地喊道。
“沒什麼,”勒梅熱勒夫人說,“都沒有腫,我們已經在上面上了氨水。”
“讓我看一看,我的小男子漢,”波洛說道,“在什麼地方?”
“這兒,脖子邊,”羅納德神氣活現地說道,“但不疼的。爸爸說:‘站著別動,你身上
有隻蜜蜂。’於是我站著不動,他把它拿掉了,但它還是先蟄了我,雖然不是真的很疼,只