第18頁
福爾摩斯不失風度地微微一笑,說道:“督察長先生,如果這些都是你所謂的原則的話,你已經違背了至少三四次了。顯然你是看過不少有關我的報導,才知道我一些特點的。而且,你對連載小說《巴斯克維爾的獵犬》中的部分情節也十分熟
悉。”
凱恩咕噥了一聲。“很好,你說的有一定道理。也許我是不經意間看到過關於你的一些報導。不過,這並不表明我就對其內容深信不疑。比如,我方才提到過你的推斷……你能猜出我最近幹了些什麼嗎?”
福爾摩斯用不太武斷的口氣說:“晤,首先,你違背了你可貴的原則,喬裝打扮去維多利亞車站察看過水陸聯運列車!”
凱恩瓮聲說道:“錯了。我沒有喬裝打扮!”
我的朋友反駁說:“你是個警察,可你穿的是便服,卻不是制服。”
凱恩反唇相譏:“你是在玩弄字眼。你甚至不敢肯定我去了維多利亞車站,而不是切瑞車站。”
“親愛的督察長,這太容易猜了。我取道布賴頓從福爾黑文到這兒時,注意到維多利亞車站前有一條路。這條路上的白堊灰被人踩過了。”
凱恩厲聲問道:“什麼樣的白堊灰?”
歇洛克。福爾摩斯指指督察長的靴子,平靜地說:“你的靴子上還沾著不少呢,所以我建議你甚至可以用科學的方法好好檢驗一下。這一切我都是根據你大衣口袋中露出的小記事本來推斷的,我猜想你記下了從維多利亞車站發出的各趟聯運列車的時間表,包括開往巴黎方向的。”
凱恩非但沒有表現出半點風度,反而咆哮道:“好呀,既然你這麼聰明,怎麼不幫我找出那個拿著斧頭亂砍的瘋子呢?”福爾摩斯禮貌地一笑,準備走前門離開。
我想了想,接著問道:“那麼,你允許我們替你調查嗎?”
督察長聳聳肩說:“為什麼不?庫珀現在已經離開本國了,如果你們想幫忙的話,祝你們旅途愉快!”
出了門,我說:“福爾摩斯,他說得也許不錯。畢竟,有人曾親眼看見庫珀騎車往鐵路方向去了。弗羅前也說過,她最後見到他時,他說‘我得去鐵路了!’只是我們還不知道該從哪兒開始找。”
福爾摩斯哼了一聲,噗噗地吹著他的空菸斗。“你可能不知道,華生,但這並不意味著我也不知道。”
沒煙抽令福爾摩斯變得有點乖戾,他在柱子上敲著菸斗。“華生,我得先買點菸絲,沒它還真不行。”這時,出現了一隻靈敏的小獵狗。它突然朝我的朋友跳過來,無疑是表示友好。可福爾摩斯卻不喜歡狗,叫道:“抓住那隻狗,別讓它煩我!”
我抓住了這小機靈鬼的脖圈,它不停地扭來扭去,想掙脫出去。這時,擠奶女工弗羅前跑了過來,略帶歉意地說:“嗅,先生,這是庫珀的狗,名叫朱莉。庫珀非常喜愛它,它對庫珀也是一樣。可是現在庫珀不在了,沒人疼它了,所以你得原諒它。”
福爾摩斯態度立刻來了個大轉彎,頗令我吃驚。“沒關係,這可憐的小東西失去了主人當然會很傷心。我們能帶它去小巷裡散散步嗎?”
弗羅茜拍手道:“哦,先生,你真好。看得出你很喜歡狗。請稍等,我去拿牽狗帶!”
弗羅茜跳著跑開了,顯然福爾摩斯的“好意”令她十分高興。我說:“福爾摩斯,你葫蘆里賣的是什麼藥?我肯定你不是出於好心才去遛狗!”
姑娘拿著皮帶回來了,福爾摩斯趕緊把手指放在嘴唇上,示意我別說話。她把皮帶扣在朱莉的脖圈上,遞給福爾摩斯。我們往前走去,漸漸遠離房子;福爾摩斯牽著狗皮帶,臉上一直綻放著笑容。
我們來到一條小巷,朝鐵路方向走去,幾小時前我們的馬車還從這兒經過。福爾摩斯說道:“華生,這狗會有用處的。瞧,它有一個好鼻子,一路在草叢裡聞來聞去。那姑娘說庫珀提到過要去鐵路,可是並沒有說他是去火車站。我們在下個路口拐彎,就到離花園農場最近的鐵路線了。”
我有點莫名其妙。“他為什麼要去鐵路而不去車站呢?他要出國的話,只能先乘火車到維多利亞車站或切瑞車站。”
福爾摩斯回答說:“也許他並沒有打算出國。”
鐵路線在遠處隱約可見,我們繼續向鐵路路堤進發,突然福爾摩斯大聲叫道:“赫伯特在哪兒……赫伯特在哪兒?”小狗立刻豎起耳朵,嗅嗅鼻子,跑向鐵路線。可很奇怪,福爾摩斯卻拉住狗,要往右拐,小狗在他的連拖帶拉之下掙扎著。我問:“福爾摩斯,你幹嘛不順著它帶的路走?”話音剛落,我就已經知道答案了,原來右面轉角處有家煙店。福爾摩斯進去買了兩盎司蘇格蘭混合菸絲,將它們從紙袋中倒進自己隨身攜帶的菸草袋,然後裝滿菸斗。他迫不及待地點上火,閉上眼睛,盡情地享受著洋溢在胸的濃重煙味。過了片刻,他滿意地笑了,然後對狗重複著剛才的話。這一回,他跟在朱莉後面走,我則跟著他。
我們來到鐵路路堤旁,眼睛越過長滿草木的路堤邊緣,察看下面的鐵路。路堤不高也不陡,或者說是不大高、不太陡,我們很容易就爬了上去,朝兩頭看看,卻沒發現什麼。福爾摩斯此時又得仰仗小狗了。它在前面興奮地跳跳蹦蹦,我們跟著它進了堤坡上的草叢。最後,小狗停下了,抽著鼻子,發出呼哧呼哧的哼聲。它猛地衝進一堆草叢中,將神情急切的小臉對著我們,仿佛在說:“我找到什麼了。”福爾摩斯用他的手杖在草中探來探去,我也用手杖戳戳這兒,搗搗那兒。結果,我們只發現一堆燃燒的余灰和一片被壓過的雜草,顯然是有人或動物在這兒躺過。我問道:“你是否認為他可能在這兒睡過一夜?”