第73頁
里掏出一個小本子,撕下一頁,在上面匆匆地寫了一個地址,遞給她。“這是一個
專門幫助不幸婦女機構的地址。如果你明天去那裡求助,他們一定會讓你在招待所
棲身,並會設法為你找份工作。比方說,陪伴一位女士,或諸如此類的事。請問尊
姓大名?”
“凱特·庫爾特尼·士麥塞。”
“庫爾特尼·士麥塞小姐,我將在這張名片背面,為你寫封簡短的推薦信,我
相信他們會留意這一點的。”
接著,我便在名片上寫了幾行得體的話,簽了名,連同那張便條一起遞給了她。
她熱切地接過去,仔細地研讀了上面的內容,不勝感激地說:“嗅,華生醫生,
這真是明智之舉。你是我的救命恩人,我將永遠難以忘懷。你剛才言之有理,也許
黑暗真有一絲光明,是上天派你前來阻止我的可怕行為。願上帝賜福於你!”出於
感激,她擁抱了我一下。然後說:“在堤壩上只睡一晚,大概還能對付過去。”
我嚇壞了,急忙問道:“你過夜有難處嗎?”
“我離家出走時,手裡的錢僅夠買一張單程火車票,所剩無幾的硬幣已花在一
頓便飯上,那還是星期四的事。”
“從那以後你沒吃過東西?”
“沒有,但我現在感到振奮多了。”
“你有行李嗎?”
原來,她把行李存放在維多利亞火車站左邊的行李間裡。我當機立斷地說:
“首先得改變你的處境,快拿著這五元錢,把行李取回,然後吃頓飯,再到火車站
後面的一家女士旅館,租間屋子過夜。”
一開始,她搖搖頭表示不贊成,把我給她的錢推到一邊,“不,先生,你為我
做的太多了,我不能接受你的施捨。”
“別胡說八道,這不是施捨,你手裡有我的名片。儘管我還得在查瑞克勞斯大
街待上一兩天,不出一星期,我就會回到這張名片上的住處去。你自立後,即可把
錢還給我。”
她用顫抖的縴手接過鈔票,晶瑩的淚珠從湛藍的眼睛裡汩汩湧出。“華生醫生,
你真是位謙謙君子,這筆錢算我向你借的。願上帝保佑你。現在我就去取行李,吃
點東西,再去投宿那家旅館。”我本想自告奮勇陪她前去,而她卻向我飛吻告別,
突然穿過馬路,很快便不見蹤影。這麼快就與她分手,使我不免感到一絲惆悵,然
而想到她來還錢時,還能再次與她相見,心裡又覺得有些釋然。我想,也許她還會
樂意陪我吃頓飯。
於是我便靜靜地坐在那裡,暗自慶幸真走運,能及時阻止一件悲劇的發生。這
時,一個警官走了過來,打斷了我的思緒。
“請原諒,先生,我剛才看見您給一位年輕女人一些錢,是嗎!”
我粗魯地回敬道:“是的,我看不出這事與你有什麼關係!”
“這取決於你給她錢為何種目的,先生!”
我一時沒有反應過來,不知他是何意。轉而一想幡然醒悟,厲聲呵斥道:“警
官先生,你簡真荒謬至極,我像是那種人嗎?”我遞給他一張名片,繼續說:“我
要讓你看明白,我是一位醫生,而且還是歇洛克·福爾摩斯的同事。如果你真想了
解的話,剛才我救助的女士名叫庫爾特尼·士麥塞。她是一位身遭不幸、走投無路
的受害者。”
聽了我的話,警官咧嘴大笑,厚顏無禮地說:“嗅,她又在玩弄這個騙人的把
戲了。我認識小凱特,她因常在公開場合拉客賣淫被我們收容過。沒想到,她變換
了花樣,玩起自殺遊戲了。”
我怒不可遏地說:“依我之見,她是個非常正派的淑女,要不是我的干預,她
早就縱身跳進泰晤士河,了結自己的生命了。”
“不,先生,她不會跳河的。現在她們中已有相當一部分人放棄了傳統的手段,
更青睞自殺的行騙方式。伺機守候合適的人選光臨,比如說,像你這樣的人。當你
走近時,她們就佯裝投河自盡。那個上了圈套的傻瓜就會衝上前去營救,隨後,傾
聽一個令人聲淚俱下的故事,最後慷慨解囊。那些姑娘都是出色的演員,其中有幾
位的演技可與電影明星撒萊拉·伯恩哈特匹敵。”說畢,他向我行了舉手禮,便邁
著訓練有素的步伐走開了。
我黯然神傷地在那兒坐了很久,為自己如此輕易地上當受騙感到羞愧,同時又
在思忖此事該對福爾摩斯透露多少。最終決定不告訴他,因為他要費心的事夠多的
了。當我走到十字路口準備返回飯店時,注意到一個年輕女人,她的著裝打扮與剛
才那個女人很相似,不過這次我沒有理睬她。
晚上11點整,我步人了查瑞克勞斯車站飯店。看到大廳管理員笑盈盈地走上前
來,心裡感到一陣寬慰。他說:“醫生,要是你樂意到雅座酒吧與福爾摩斯先生以