第57頁
來到我們面前時,我真吃了一驚。這個從前的倫敦街頭頑童的模樣發生了很大變化。
現在他已經是三十歲的小伙子了,講話輕聲細語,稍帶一點倫敦腔。他說:“福爾
摩斯先生,你可讓我大大忙活了一陣。你知道嗎,拉斐特僅在一兩周前才演出過的
那家劇院已經拆掉,準備造電影院了。我很快找到了那幾天他下榻的華麗賓館,領
班告訴我他看到過紐伯格(當然他叫不出這個名字)有一天下午帶了一個像箱子一
樣的包裹坐上自己的梅塞德斯轎車出去了。經過幾次打聽,我找到了她下車的地方。
他下車後讓司機先走了。我在那兒轉來轉去,最後發現他曾進過一家旅館,那裡的
人還記得他。他們稱他為怪裡怪氣的先生。一名服務員說:‘他趾高氣揚地從前門
進來,吃完飯後從廚房偷偷溜了出去。他帶了一隻方形包裹,可他給小費出手很大
方!”’湯普林繼續說道:“那地方周圍有泥巴,顯然已經有一段時間了。我看到
帶有古巴後跟的外國而靴留下的腳印。我跟著腳印來到了一幢破舊的房子附近,看
到房子裡有一家叫阿克米金融公司的辦公室。它外面寫著:‘提供貸款服務’。我
走了進去,長話短說吧,那兒就有你要的箱子。我一提你的大名,那個衣衫破舊的
傢伙就把情形說了一遍,因此我知道這箱子肯定是紐伯格的。於是,我給米克羅夫
特先生發了電報,他派了當地的一名警督過來,同意我把這箱子交給你。福爾摩斯
先生,你哥哥還是那樣勁頭十足,嗯?”
福爾摩斯要給湯普森一些錢,但他不肯收。他說:“要不是先生你的話,我早
就成了小偷或痞子。而現在我已經是賽馬場的賭注經紀人了。”
我們同格雷肖特開了個協商會,他以及他們公司對我們找到了那些箱子和裡面
的東西當然十分高興。我們把發現的情況告訴他後,他說:“從描述的情況看,再
加上他帶了一條大狗,你請人跟蹤的顯然就是舒爾茨。老邁爾鼻子很靈,跟大警犬
差不多。”
福爾摩斯點點頭。“沒錯,儘管我沒告訴他關於鈴和鑰匙的事,但他也許對保
險箱的事已略知一二。他對那些劇院比較熟悉,可能比我們當初想像的要精明。幸
虧他沒能搶在我們之先找到那些箱子。當然,有一個箱子還未找到——我相信這箱
子就在薩默塞特郡的約維爾。”
我問道:“你那位女偵探進展如何?”
他回答說:“她來了幾份電報,並寄來一份詳細的報告,消息不太好。這倒不
是因為她沒花功夫。舒爾茨如果還未到約維爾的話,肯定也已經在路上了。華生,
遊戲開始了!”
我們在約維爾火車站叫了一輛破舊的計程車,開往伊維特·海倫夫人的辦公室。
因為我從未來過維約爾,所以一路上我興致勃勃地東張西望。這位女士長得並不漂
亮,但打扮得很時髦,年齡或許有三十三歲。從她講話口音中依稀可以聽出她出生
在法國。
她說:“福爾摩斯先生,儘管我對紐伯格上演的劇院和住過的旅館進行了大量
的調查,但對他可能在哪兒開帳戶或保險箱放在哪兒,還是沒有任何線索。不過,
我看到了——甚至還跟蹤了你們所說的那個帶著狗的黑高個男子。我從中發現了一
點,就是他的興趣有點怪異。”
福爾摩斯兩眼放光。“怪異,怎麼個怪異法?”
她說:“嗅,跟蹤他時,我總是化裝成不同模樣。我注意到,他不是拿著就是
夾著一本不同的神秘學方面的書。還有一次,我看到他坐在公園的長凳上,用線吊
著一根針在做試驗,好像在占卜什麼東西。”
福爾摩斯說道:“他可能從打探到的情況中發現了什麼線索。假如我們弄到它
的話,肯定對我們大有好處。”歇洛克·福爾摩斯考慮到海倫夫人在場,猛吸了幾
口雪茄,就把菸斗擱到一邊去了。最後,他說:“我有個怪主意。舒爾茨對超自然
的力量非常感興趣。我們為什麼不裝扮成能遠視千里的占卜大師把他引上鈞?也許
我們能把他知道的情況給套出來。”
海倫夫人拍手道:“好極了。他住的房子附近有幾家寶店鋪。”我看得出來,
這個主意使他們陶醉了。
海倫夫人沒有向她看中的空店鋪的代理人——房主的代表透露她的真實身份和
真正意圖。這間店鋪她只想租用幾天,那個代理人當然感到有點驚訝。她給的租金
很高,因此她的要求並未遭到拒絕。我們在距這店鋪很遠的一家旅館住了下來,我
和福爾摩斯躲在幕後指揮。一個GG畫工很快就做好了一塊醒目的招牌:吉普賽·
羅斯算命大師千里眼我們在窗口掛上黑布,把招牌放在當中,然後把店內布置成這
樣:我和福爾摩斯既能聽到又能看到外面的情況,但別人卻看不到我們。海倫夫人