第95頁
你們的真正目的都一無所知。如果真的有人密謀害死了老闆,也許真的有居心叵測
之人,我懇切希望你們能為夫人著想弄清真相,我想那份額外的壽險單保額一定不
小。嗅,順便告訴你們今晚七點沃爾特·吉布森將要登門求見。他很想與你們一敘,
還準備請你們一起吃頓飯,他是個很不錯的人,非常了解霍迪尼的魔術秘訣及脫身
方法,但僅此而已,我也不會跟他多說什麼。記住,他是個作家。”
福爾摩斯對他提供的情況及建議表示感謝,說道:“先生,看到你對霍迪尼夫
人一片忠心,讓我非常高興。你的話我會牢記在心的。”
七點整旅館男僕敲門通報有位客人在大廳恭候我們,他遞給福爾摩斯一張名片,
上面印有一行字:沃爾特·吉布森,作家,記者。福爾摩斯給了男僕一角錢小費並
說:“告訴吉布森先生,我們頃刻就到——謝謝你,比利。”
男僕吃了一驚,並不是對福爾摩斯出手大方的小費感到驚異,而是對他能直呼
自己名字大為不解,“先生,你怎麼會知道我的綽號?”
福爾摩斯微笑著說:“剛才只是脫口而出地這麼稱呼你,我以前曾雇用過一個
與你同名的男僕。”
我輕聲竊笑,回想起多年前在貝克街22lB號的一次遊行活動,參與者都是20歲
出頭的年輕人,遊行中他們戲謔地稱自己名叫“比利”。在英國甚至連那些最機敏
的人也忽略了這個代名詞。
吉布森是位體格健壯的高個子年輕人,有著一頭濃密的淺棕色頭髮。他衣著整
潔、隨意。一件格子花紋茄克衫,和一條很流行的緊身褲在顏色上形成鮮明的反差。
他真摯地向我們問好,一口標準的英語裡又帶點新英格蘭口音。“福爾摩斯先生,
華生醫生,見到你倆我真是太高興了。”
我估計他大約有30歲,可從他舉手投足的幹練作風來看,又不止這個年齡。他
請我們與他共進晚餐,我們欣然接受。
他那輛豪華氣派的梅塞德斯轎車,載著我們駛向一家位於義大利小區的餐館,
我們品嘗了分量很足的義大利通心粉。肉汁。起初面對一根根長麵條,我手足無措,
很不習慣,後來效仿福爾摩斯,放下刀子,用叉子把通心粉靈巧地放在勺子裡。
吉布森很高興地說:“福爾摩斯先生,看得出你很在行,知道怎樣對付這東西。”
“我去義大利旅行過,但華生更習慣辛普森飯店的烤牛肉。吉布森先生,你的
國家充滿了活力,你仍對我們關心備至。”
“是的,我已在新英格蘭居住了很久,你們既然已到了美國,就該去考察一番。
康乃狄克州有著一望無際的田野,綠草茵茵的牧場,蜿蜒起伏的鄉間小徑及錯落有
致的農莊。如果你們錯過了這個機遇,回國之後,會為此扼腕嘆息不已的。”他隨
後簡要地介紹了自己。“我是職業作家,也涉獵采寫一些魔術行業的新聞軼事。兩
三年前,我在費城開設了一家魔術道具商店,可沒多久便關門歇業,因為我意識到
展示紙牌戲法,出售橡皮吸盤並不是我理想的生涯。當然如果能有利可圖的話,我
們做任何事都有其目的。在經營魔術道具商店時,我先後結識了鄧寧吉爾及霍迪尼,
並為他倆寫了許多新聞報導。霍迪尼讓我捉刀,以霍華德·瑟斯頓名義寫一本魔術
書,瑟斯頓也許是當今在世的最傑出的魔術師,但文墨不通。福爾摩斯先生,請告
訴我,你為什麼對霍迪尼產生如此濃厚的興趣?”
躊躇片刻,福爾摩斯泰然自若地答道:“因為我的同事華生醫生受《情節》雜
志主編之約,準備創作一部有關霍迪尼生平的連載小說。由於我退休之後不再受理
案件了,所以阿瑟·柯南道爾爵士一直敦促他,要他提供一些有關我鄉野生活的趣
聞軼事。但現在華生決定自己提筆寫作,不再僅僅向別人提供信息。事實上已從我
這兒取得了豐富的素材,打算另闢蹊徑在新聞工作方面做些探索。”
我自己也沒料到竟能立刻領悟福爾摩斯的言下之意。“是這樣的,吉布森先生。
我讀過許多描寫霍迪尼生平及演藝生涯的報刊文章,覺得有必要發掘一些新的或迄
今為止鮮為人知的素材,揭開這位受人愛戴的脫身大師的神秘面紗。福爾摩斯一如
既往地支持我,欣然陪我一路風塵地來到美國。畢竟是大樹底下好乘涼,憑藉他顯
赫的名聲,我這個醫生出身的喜好舞文弄墨之徒可以了解更多的詳情。”
吉布森對我的話有點不屑一顧的樣子,但嘴裡卻說:“醫生,我知道你那些日
記一定寫得很好,而且佐證翔實,因此柯南道爾才得以寫出跌宕起伏、扣人心弦的
驚險故事。簡而言之,你可以被稱之為現代偵探小說的鼻祖。我對你永遠懷有感激
之情。我是個沒什麼大作為的作家,喜歡寫些懸念迭起引人人勝的偵探小說。我出