下拉閱讀上一章

第48頁

    「警察?沒有,警察為什麼要來?」

    「嗯,我不知道。我今天早上在村子裡見到納拉科特探長了。」

    羅尼咔嗒一聲掉了手杖,然後彎腰撿了起來。

    「你說今早誰在村子裡?納拉科特探長嗎?」

    「是的。」

    「他是……是負責特里威廉上尉案子的那個警察嗎?」

    「是的。」

    「他在斯塔福特村做什麼?你在哪裡看見他的?」

    「哦,我覺得他只是在四處打聽而已,」查爾斯說,「查查特里威廉上尉生前的生活。」

    「你覺得就只是這樣嗎?」

    「我覺得是。」

    「他沒覺得斯塔福特的什麼人跟案子有關嗎?」

    「這不太可能,是吧?」

    「哦,真可怕。但是你知道警察,總是走到岔路上去。起碼那些偵探小說里都是這麼寫的。」

    「我倒覺得他們都很聰明。」查爾斯說,「當然了,新聞界幫了他們很多。」他加了一句,「如果你仔細讀過他們辦的案子,就能看到他們是如何在沒有線索的情況下一步一步逼近真兇的,真的很讓人欽佩。」

    「哦,好吧……很高興知道這事。他們很快就抓住了皮爾森,這個案子已經水落石出了。」

    「沒錯。」查爾斯說,「幸虧被抓的不是我們,不是嗎?好吧,我必須要去發幾封電報了。這個地方的人似乎不太使用電報。要是你發了價值超過半克朗的電報,他們就會覺得你是個從瘋人院逃出來的瘋子。」

    查爾斯發了電報,買了一包香菸,幾塊廉價糖球,還有兩本很舊的平裝小說。然後他返回了小屋,躺在自己的床上安靜地睡了過去,幸好他不知道人們都在討論他和她的事情,尤其是關於艾米麗·特里富西斯小姐。

    可以這樣說,此刻的斯塔福特只有三個談話的主題。一個是兇殺案,一個是逃犯,另一個就是艾米麗·特里富西斯小姐和她的表哥。在某一時刻,四場不同的談話中,她都是主題。

    第一場談話是在斯塔福特寓所,因為僕人都走了,維奧萊特·威利特和她的母親剛剛自己洗完茶具。

    「是柯蒂斯夫人告訴我的。」維奧萊特說。

    她看上去依舊臉色灰白。

    「那個女人還是那麼愛嚼舌根。」她媽媽說道。

    「是啊。那個女孩好像和她的一個表哥還是什麼的住在那兒。她今早確實提到了她住在柯蒂斯夫人那裡,我原本以為這樣安排只是因為佩斯豪斯小姐那裡沒有地方給她住。但是她似乎直到今天早上才見到佩斯豪斯小姐。」

    「我極其討厭那個女人。」威利特夫人說道。

    「你是說柯蒂斯夫人?」

    「不,不,我是說那個叫佩斯豪斯的女人。那種女人很危險,她們活著就是為了探究他人的生活。派那個女孩到這兒來要咖啡蛋糕的食譜!我真想給她一塊有毒的蛋糕。這樣就能讓她永遠不再妨礙別人了。」

    「我想我應該早就意識到——」維奧萊特說著,但是媽媽打斷了她。

    「你怎麼可能意識到,親愛的!不管怎樣,沒出什麼紕漏吧?」

    「你覺得她為什麼要到這兒來呢?」

    「我不認為她心中有什麼特定的目標。她只是過來打探一下。柯蒂斯夫人確定她是吉姆·皮爾森的未婚妻?」

    「那女孩是這麼跟瑞克夫特先生說的。柯蒂斯夫人說她最開始就懷疑這一點了。」

    「嗯,那就自然多了。她只是漫無目的地尋找能幫助她的東西罷了。」

    「你沒有見到她,媽媽,」維奧萊特說,「她不是沒有目標。」

    「我希望當時能見見她。」威利特夫人說,「但是昨天那個探長詢問完之後,我今天早上的神經實在是太脆弱了。」

    「你做得很棒了,媽媽。要是我沒有這麼傻,沒有暈倒。哦!我真是慚愧,自露馬腳。你那麼平靜鎮定,面不改色。」

    「我是經過嚴格訓練的,」威利特夫人的聲音干硬,「你要是經歷過我所經歷的事情——算了,我希望你永遠不要經歷,我的孩子。我相信你能夠得到幸福平靜的生活。」

    維奧萊特搖了搖頭。

    「我恐怕——恐怕——」

    「別胡說。至於你昨天昏倒的事情,不會露出馬腳的。別擔心。」

    「但是那個警察——他肯定會覺得——」

    「是提到吉姆·皮爾森讓你暈倒的嗎?是的,他會這麼想的。他不是個傻瓜,那個納拉科特探長。但是他能做什麼呢?他懷疑這其中有什麼關聯,就要去順藤摸瓜,但是他不會找到的。」

    「你覺得他做不到嗎?」

    「當然做不到了!他怎麼做到?相信我,親愛的維奧萊特。他肯定辦不到。在某種程度上,你昏倒是件幸運的事呢。我們就這麼想吧。」

    第二場談話是在伯納比少校的小屋內。這是一次單方面的談話,說話的人是柯蒂斯夫人,她是來收走伯納比少校要洗的衣服的,已經準備告辭半個小時了,但是人還沒走。

    「我今天早上跟柯蒂斯先生說,她就像是我嬸祖母莎拉家的貝琳達一樣,」柯蒂斯夫人得意揚揚地說,「是個心機深沉的人,能夠把所有男人都玩弄於股掌之上。」

    伯納比少校大聲咕噥了一句。

    「和一個男人訂了婚,卻又和另一個人保持曖昧。」柯蒂斯夫人說,「就和貝琳達一樣。這可不是說著玩的,你要注意。這可不只是輕浮,她非常有心機,轉眼間又纏上了年輕的加菲爾德先生。我從來沒見過一個年輕男人像他今天早上那樣溫順,像只綿羊一樣,這太顯而易見了。」

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第48頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01