第63頁
「那是很久以前了,」她說,「這個……我是真的不想再……舊事重提了。」
「我很理解。」卡爾加里說,「不過我不是要把什麼事情公之於眾,這點我真的可以保證。」
「可你不是說你想就這件事情寫本書嗎?」
「只是一本用來解釋說明某一種性格類型的書。」卡爾加里說,「你知道,從醫學或者心理學的角度來看,這挺有意思的。我不會提及名字的,只會寫A先生、B太太之類的。」
「你去過南極,是不是?」她突然說道。
她出其不意地轉變了話題,這讓他感到有些驚訝。
「是的,」卡爾加里說,「沒錯,我參加了海斯·本特利探險隊。」
一片紅暈浮上她的臉龐,讓她看起來年輕了一些。有那麼一瞬間,他似乎可以看到她年輕時的樣子。「我過去時常讀這些……你知道,我一直都對和極地有關的事情很痴迷。那個挪威人,阿蒙森,是他最先到達南極的,對不對?我覺得去過極地比征服珠穆朗瑪峰或者那些衛星、登月什麼的讓人激動得多。」
他捕捉到了這個信號,開始跟她聊探險隊的事。真奇怪,她充滿浪漫色彩的興趣點居然會在這裡,在極地探險上面。最終,她嘆了口氣,說道:「能從一個親自到過那裡的人嘴裡聽到這些,真是太棒了。」她接著說道,「你想了解關於……關於傑基的所有事情?」
「是的。」
「你不會提到我的名字之類的吧?」
「當然不會,我已經告訴過你了。你知道這些事最終是怎麼處理的,M太太或者Y小姐,這樣就好了。」
「是的、是的,我看過那種類型的書。而且我猜,那就像你所說的,是病……病什麼?」
「病態的。」卡爾加里說。
「沒錯,傑基肯定是個病態的例子。你知道,他能夠永遠表現得那麼溫柔可愛。」她說,「他好得無可挑剔,他說什麼你就會信什麼。」
「他或許說的都是真心話。」卡爾加里說。
「『我老得都夠當你媽媽了。』我總是這麼跟他說,可他會說他不喜歡女孩子。粗魯,他總是這麼評論女孩子們。他常說有經驗並且成熟的女人才能吸引他。」
「他很愛你嗎?」卡爾加里說。
「他說他愛。他看起來……」她的嘴唇有些發抖,「不過我想,他只是看重錢。」
「也不一定。」卡爾加里為了安撫她不惜歪曲事實,「要知道,他也有可能是真的被你迷住了呢。只不過……他就是忍不住想要騙錢。」
那張令人憐憫的中年婦人的臉上稍稍有了一點光彩。
「是啊,」她說,「這麼想想也挺好的。嗯,就是這樣。我們常常制訂些計劃——如果他這次的方案成功了的話,我們就一起去法國或者義大利之類的。他說,他只是需要一些本錢。」
都是套路,卡爾加里心想,還不知道有多少可憐的女人中了圈套呢。
「我也不知道我是怎麼了,」她說,「我心甘情願為他做任何事情——任何。」
「我相信你願意。」卡爾加里說。
「我敢說,」她苦澀地說道,「我不是唯一的一個。」
卡爾加里站起身來。
「你能告訴我這一切真是太好了。」他說。
「他已經死了……但我永遠都不會忘了他。他那張小猴子臉!他那副前一秒看起來悲傷無比,後一秒又會哈哈大笑的樣子。哦,他挺有一套的。他並不是太壞。我確信他真的不是太壞。」
她帶著幾分惆悵看著他。
不過對於這一點,卡爾加里並不知道答案。
第二十一章
在菲利普·達蘭特看來,沒有任何跡象表明這一天會與眾不同。
他絲毫不知道今天將會徹底決定他的未來。
一覺醒來,他覺得神清氣爽。一縷秋日蒼白的陽光從窗戶射進來。柯爾斯頓給他帶來了一條電話留言,更讓他精神百倍。
「蒂娜要來喝下午茶。」瑪麗進屋給他端來早餐的時候,他把這件事告訴了她。
「是嗎?哦,對啊,她今天下午休息,是不是?」
瑪麗的語氣聽上去有些心事重重。
「怎麼啦,波莉?」
「沒什麼。」
她幫他把雞蛋的殼剝掉了一半,他立即覺得有些惱火。
「我的手還能用,波莉。」
「哦,我想著這樣能給你省點事兒。」
「你覺得我多大了,六歲嗎?」
她看起來有一絲驚訝,隨後冷不丁地說道:「赫斯特今天回家。」
「是嗎?」因為滿心想的都是如何對付蒂娜的計劃,菲利普·達蘭特心不在焉地隨口回應道。接著他捕捉到了妻子臉上的表情。
「看在老天爺的分上,波莉,你是不是還覺得我對那個姑娘懷有什麼見不得人的感情啊?」
她把頭扭到了一邊。
「你總是說她有多麼多麼可愛。」
「她確實挺可愛的。如果你喜歡漂亮的身材和脫俗的氣質的話。」接著他又乾巴巴地補上一句,「不過我也不太可能去拈花惹草,對嗎?」
「你沒準兒正巴不得那麼做呢。」
「別瞎扯了,波莉。我還真不知道你這麼愛吃醋。」
「你對我一點兒都不了解。」