第126頁
宋山竹在11、12年級那兩年,雖然賀星洲的年級還比她低,但她也不得不經常拿著自己不會的題目,去問賀星洲,賀星洲每次拿過去之後,看上兩眼,就能很輕鬆地幫宋山竹講解,講得特別清楚。
宋山竹唯一比小星洲更占優勢的學科,大概就是語言和寫作了。讀書這些年,宋山竹的寫作水平,一直是第一個被老師誇獎的。
宋山竹的翻譯水平,也在不斷地進步。從早些年開始,她就時不時承接一些翻譯文獻、翻譯說明書之類的工作,掙的錢雖然不多,但是也基本做到了經濟獨立。衣食住行上,食和住依舊是湯南負責,花的是宋正青和夏芙給湯南的錢,但買衣服、買各種電子用品,以及送湯南和賀星洲禮物的時候,宋山竹都在花自己掙到的錢了。
這些年,宋山竹和親生父母的關係日漸疏遠,或者說一直都很疏遠,湯南都是看在眼裡的。她詢問過宋山竹,現在宋山竹花親生父母的錢已經不多了,之前花的錢也一直有記錄,要不要等宋山竹以後掙更多的錢之後,把當初花的親生父母的錢都還給他們。
湯南知道,宋山竹是想和親生父母劃開界限的。
宋山竹聽到湯南的提議,卻是一臉的詫異,“當然不要!”
宋正青和夏芙將宋雙雙帶到這個世間之後,沒有給過她愛,唯一給的東西大概就是能讓她生活寬裕的錢了。
就算她以後能掙很多錢,掙到的錢也要給自己花、給湯南和小星洲花,怎麼會將自己掙到的錢,都還給宋正青和夏芙,還清他們在自己未成年時為自己花的錢?父母為未成年的子女的衣食住行,以及教育出錢,不是應該的嗎?
宋山竹想得清楚,她和宋正青以及夏芙的親子關係,是無割斷的,等到宋正青和夏芙年老後,從法律上來講,她也有贍養他們的責任。當然,她也會給宋正青和夏芙應有的贍養費——雖然很大可能上,兩人在年老之後也不會缺錢。
但是親自照顧、噓寒問暖,宋山竹是絕對不可能做的,她不想見到宋正青和夏芙,無論他們年輕還是年老。宋山竹認為自己的決定已經足夠公平和寬容。
畢竟那時候他們冷漠以對,甚至對外界否認存在的,是一個心智還不健全的孩子。而宋山竹以後不會關心照顧的,會是一對不缺錢財的老年人。擁有充足財富的老年不會悽慘到哪裡去,但宋雙雙的童年,絕對是暗無天日。
.
除了翻譯文獻和說明書這類工具性的文字之外,宋山竹還在一個M國的網站上,將中國的流行小說,翻譯成英文,以供英語國家的讀者閱讀——當然,宋山竹翻譯的這些小說,不再存在版權問題,都是網站與原作者簽訂了合同,拿到了授權,小說被翻譯成的英文版,讀者訂閱英文版的錢,會按照合同,給原作者分成。
當然,宋山竹作為譯者,也是會拿到分成的。
宋山竹翻譯的小說,在網站上很受歡迎,絕大多數的英語國家的讀者,羨慕國內讀者有那麼多有趣的網絡小說可以讀,同時他們是並不清楚國內網絡作者的筆名的。除了幾個金字塔頂尖、上福布斯排行榜的作者,其他的作者,無論是新人、小有人氣還是大紅大紫,對於外國讀者而言,都是一樣陌生的筆名。
外國讀者們熟悉的,是宋山竹這個譯者的名字。
在宋山竹在網上翻譯了一段時間的小說之後,宋山竹挑選小說的水平、翻譯的準確度,都得到了讀者們的認可。很多讀者都誇讚,宋山竹的翻譯很地道,小說原本的句子是悲傷的,宋山竹翻譯之後依舊能將悲傷感傳遞給讀者們,小說原本是搞笑的,宋山竹翻譯之後,依舊能讓讀者笑得肚子疼。
翻譯,就像是一個解碼後重新編碼的過程,在這個過程中,能做到無損小說本身的味道,將原作者想要表達地東西,恰到好處,不多不少地傳遞給讀者們,其實是最難的。
而宋山竹經過了多年的鍛鍊之後,在這方面做得十分不錯。
很多小說的原作者,知道自己的小說被推送到外文網站,尤其是在拿到第一筆分成之後,都好奇地去網站上看看,自己的小說被翻譯成什麼樣子了。
看完之後,一部分作者十分欣喜,“翻譯地真好,我想寫的就是這個意思,這個感覺。”
還有一小部分作者則是震驚,“天哪!這是我的小說嗎?這文筆比我的文筆要好多了……我說怎麼英文訂閱分給了我這麼多錢,我本來還以為自己的小說更對外國人的口味,原來是翻譯大大特別厲害!”
“出版編輯找我要出版稿……我,我能不能再找個翻譯把英文翻譯成中文,感覺那樣小說會變得好看很多……”
“今日驚嚇,小說翻譯後變得更好看了是怎麼回事!”
宋山竹先是在外文網站上圈了一批粉絲,很多讀者只挑著她翻譯的小說來看。後來,因為國內作者紛紛表示對宋山竹的翻譯的驚喜之情,宋山竹這個譯者的名字,也被國內的不少作者讀者記住,都知道她是一個很厲害的翻譯大大。
在這個過程中,宋山竹也得到了不少分成,儘管她還是一名沒有步入大學的學生,但她掙的錢已經比很多成年人還要多了。
幾年下來,宋山竹自己也積攢了不少錢,算得上小有積蓄。