第122頁
她?做出版翻譯?還是如此暢銷火爆的小說的翻譯?
宋山竹滿臉驚嚇地和湯南說了這件事,然後戰戰兢兢地回覆郵件,“很開心我的翻譯能得到你們的認可,我也十分願意接受這一重要的任務,但我擔心的是,我並沒有任何翻譯領域的資格證書……”
第62章 影帝的隱形女兒(9)
給宋山竹發郵件的,是出版社負責《魔法王國》中文版出版事項的編輯,之前偶然在網上看到宋山竹的翻譯,驚艷之下,直接默認宋山竹是一位翻譯從業者,甚至是一名有些名氣的翻譯。
因此在收到宋山竹回復的郵件之後,編輯久久不敢相信,那麼好的翻譯,可以稱得上是信達雅的翻譯,竟然出自一名外行之手?
編輯在震驚之餘,還感到惋惜,這樣當紅的暢銷小說,出版社是不可能交給一個沒有任何資格證書的人來翻譯的。即使他個人再欣賞宋山竹的譯文,也根本不可能。
編輯只好搖頭嘆息,本來以為自己找到了一名絕好的翻譯人選,結果卻是空歡喜一場。
宋山竹收到編輯回復的郵件之後,沒有多少意外,她早就知道,這樣的熱門小說是不可能找她這樣一名中學生來翻譯的。果然,對方大概是將她誤會成哪個有名的翻譯了,所以才會有那樣一封郵件。
這樣的一個小插曲,並沒有影響到宋山竹在網上翻譯小說的心情,她依舊保持著每周翻譯一章的速度,不緊不慢地在論壇上更新。
一個學期之後,宋山竹將《魔法王國》的第一冊 全部翻譯完了,論壇上每周等著追更的人們,又是激動又是失落。激動的是終於看到了小說第一冊的全部故事,失落的是小說的第二冊,還不知道原作者什麼時候能寫出來,恐怕要有很長一段時間,他們都沒有這麼好看的小說可以看了。
在宋山竹將第一冊 小說翻譯完之後,感覺自己不僅英語水平提高了,還在寫作方面得到了很多啟發。
雖然《魔法王國》第二冊 的英文版還沒有出版,但宋山竹又立刻去挑選了另外一本喜歡的小說,開始翻譯。
——她發現翻譯比單純地閱讀更加有挑戰性,也能讓她有更多收穫。
閱讀的時候覺得自己讀懂了的地方,在翻譯的時候才能發現根本沒有讀懂。
此時,正在籌備《魔法王國》中文出版的出版社坐不住了,再一次聯繫了宋山竹,請求宋山竹刪除發布在網上的翻譯。
宋山竹這時候才猛然間意識到,自己出於興趣,也為了滿足很多讀者一睹為快的急切心情,從而發布在網上的翻譯,是一種侵權行為。
.
宋山竹二話不說,直接將自己在論壇上發布的小說翻譯,全都刪除了,同時寫了一句聲明,為自己的侵權行為道歉,希望大家以後支持正版。
然後,宋山竹又挨個聯繫了曾經找自己要過授權,請求轉發的博主和公眾號們,要求大家也都儘快刪除。大家也都很配合,很快就全都刪除了。
但為難的是,宋山竹發現自己翻譯的《魔法王國》第一冊 ,已經被很多營銷號、公眾號整理下來,各種推薦傳播,在網上轟轟烈烈地火了一把,熱度完全不亞於當紅的中文小說。
反正已經翻譯成中文了,大家閱讀沒有任何障礙,可不就是和中文小說一樣嘛。
宋山竹發給那些公眾號的消息,猶如石沉大海,沒有人回應,更沒有刪除小說,甚至還有不少號在趁著熱度炒作。
宋山竹只能將這個情況,發郵件告訴出版社的編輯。
出版社的編輯也很頭疼。他不是第一天知道《魔法王國》在網上有人翻譯,但每本火爆的小說,其實都免不了這種狀況,各個網友都會翻譯一下,提前發布在網上,大家在一起討論劇情,期待中文版出版。整體上來講,這樣的事情是利大於弊的,還會增加大家對中文版的期待感。
這一次的《魔法王國》,本來也和之前那些火爆的外國小說一樣,很多人都出於興趣翻譯了一下。編輯根本沒有當回事。
甚至在他看到宋山竹的翻譯版,被驚艷到之後,也還沒有意識到,宋山竹發布在網上的翻譯會帶來什麼影響。
直到宋山竹將一冊書都翻譯完,網上的營銷號們轟轟隆隆地炒起了熱度,編輯才一拍大腿,意識到問題的嚴重性。
——以前網上網友們的自發翻譯,不會影響中文版的銷量,是因為大家翻譯的質量都很低啊!
很多驢唇不對馬嘴,讀了根本看不懂的段落。而且以前從來沒有發生過,將整冊書都翻譯完的情況,網上發布的,頂多是一個開頭。
勾起讀者們的興趣,讓讀者們想看完最後的故事。
但是這次的情況就不一樣了,這次不僅網上有了整冊書的翻譯,而且翻譯的質量非常高!
閱讀起來,完全沒有任何看不懂的地方,甚至都沒有損失幾分原著的味道,該幽默的地方幽默,該緊張的時候緊張。
編輯這次是真的沒有辦法了,只能老老實實地和上級匯報情況,在被上級罵了一通之後,上級給出了方案,“要求刪除,不刪的就發律師函吧。”
編輯愕然,“啊?給翻譯小說的那個人發律師函嗎?”
上級瞪了他一眼,“當然不是!是給那些不肯刪除的營銷號發律師函!”