第121頁
“你的馬達加斯加語說得怎樣?”
“也不錯,只是沒法語流利。”
“很好,你被聘用了。”
“謝謝,很高興可以為您服務。”戴什道了謝,接著問:“那您現在有什麼工作要我做的嗎?”
“現在?”鄧詩陽看了看表,時間是下午三點半。他回答道:“你先回去吧,明天早上九點來酒店找我。”
“好的。”戴什也很乾脆,回答了一聲馬上告辭。
------------------------------------分隔線------------------------------------
注釋:
股票分割(Stock_Split):又稱股票拆細,即將一張較大面值的股票拆成幾張較小面值的股票。
093 南非(伍拾肆)
更新時間2011-6-3 17:28:37 字數:1589
朱紅色的巨大起重機吊起一個個裝著軍火的貨櫃,有條不紊地運到“克里斯托號”的前甲板。和碼頭上這台足有二十層樓高的貨櫃起重機相比,停在泊位的五千噸貨船渺小得像條舢板。
馬克和塞爾諾舍維奇站在碼頭上,這番景象令他一直緊繃著的神經稍微放鬆下來。從早上開始他就覺得心神不寧,擔心某些事情出了差錯,各種可能發生的意外情況不時在腦海中浮現:“最終用戶證書”露出馬腳,南非政府禁止出售這批武器,海關把船和貨物扣留,被突然出現在碼頭的警察逮捕……
“咳咳——”就在這時,身後傳來兩聲做作的咳嗽。他轉過身,目光落在約翰·施林克那張胖臉上。
大塊頭比利時人看了這個矮胖子一眼,冷冷地問:“有事嗎?”
施林克不自覺地打了個冷顫,言不由衷地說:“貨物的離境手續已經辦好,而且裝船也快完成了,你看是不是把文件……”
“你說的是這個?”馬克拿出一疊裝運單據晃了晃。
“對對,就是這個。”施林克說著伸出手。
馬克很乾脆地把那疊裝運單放到他手裡,這些單據將會被交給丹尼爾公司,作為向銀行兌現信用證的憑據。
施林克把那些單據從頭到尾看了遍,然後小心地收好。他在臉上擠出一個讓人看了就覺得難受的笑容,接著道:“如果您現在方便的話,能不能把剩下的手續費一併付清呢?”
“手續費?”馬克不以為然地說:“現在不是還在裝貨嘛。”
“話雖然是這麼說,但當初我和戴利克先生約好……”
“你和他的約定是——‘貨物完成FOB後再把手續費付清’,我有沒有說錯?”馬克臉色不善地打斷了他。
“你說得沒錯。”施林克的回答有點不自然。
“那就沒問題了。”馬克咧嘴笑起來,露出兩排白森森的牙齒。他接著道:“戴利克的記性很好,誰說過或者做過什麼他都記得一清二楚。你大可以放心,該給你的東西一樣都不會少。”
最那句一語雙關,令施林克聽後感到渾身不自在。他下意識地掏出手絹,擦拭腦門上滲出的冷汗。
“還有事嗎?”
“沒沒——”矮胖子條件反射地回答,接著道:“我要把單據拿去給‘丹尼爾’的人,先失陪了。”
“嗯。”馬克不以為意地點了點頭,施林克馬上逃似地向碼頭一邊跑走了。
看著那個矮胖的身影跑遠,馬克拿出一個脹鼓鼓的呂宋紙信封。信封里裝著三萬美元現金,是杜普里通過關係在黑市找來的。
他把信封交給塞爾諾舍維奇,說:“這裡面有一萬是給你的,剩下的拿去分給那些船員吧。”
“我會辦妥的。”塞爾諾舍維奇麻利地把信封收好。
於此同時,在德班的基思也做好了出海的準備。他聲稱要舉行一次海上派對,在德班一家船舶出租公司租了艘六十英尺長的遊艇。迫擊炮組、直升機飛行員、還有機械師將會搭乘這艘名叫“格拉瑪號”的遊艇,到公海和“克里斯托號”會合。
利用歐羅巴島作為中轉站的想法,經過基思研究後證實可行,而且得到哈羅比批准。詹森為此幾乎走遍德班的水上活動用品店,才買到三艘載重量超過一噸的大型充氣橡皮艇。由於分別來自兩間商店,其中一艘不但顏色和廠牌和另外兩艘不同,體積和載重量也相對小一點。
這幾艘充氣橡皮艇都有一塊拼接的鋁合金底板,鋪在船底能提高船身剛度,並且增加載運量。這種設計最早用於軍隊實行登陸作戰的衝鋒舟,但因為有堅固和平穩等優點,現在也普遍被水上活動器材採用。詹森還為每艘橡皮艇配了台五十匹馬力的山葉舷外引擎,所有東西加起來花了接近二十萬蘭特。
負責運送這批貨物的是架安-26運輸機,屬於一家在理查灣註冊,名字叫“冰凌貨運”的運輸公司。這家公司由兩名南非空軍退役飛行員合夥開辦,主要經營從德班到馬哈贊加的雛雞空運業務。
受到馬達加斯加發生的暴亂和政變影響,他們的業務已經中止了四個月,導致公司遇上財政危機。基思透過杜普里和他們接洽,答應出一筆錢幫助他們度過難關,條件是接下這件運送工作。