下拉閱讀上一章

第319頁

    Voldemort也是心知肚明,所以他以一種譏諷的態度說出。

    貝拉實在是受不了她的勞德這麼看著他們,她激動的說著:「她嫁給了一個骯髒的泥巴種後,納西莎和我就再也沒有正眼看過她,我們從未聯繫過,那個孩子和她嫁的那個畜牲都和我們沒有關係!」

    「德拉科…」Voldemort輕聲問,「你說呢?如果他們生下一窩小狼崽子——」

    德拉科微微驚恐地望著自己的父親,他的父親低頭盯著自己的膝蓋,接著他碰到了母親的目光,納西莎幾乎不易察覺地搖搖頭。

    「那萊拉,你說。」

    萊拉再一次忽視母親眼中的暗示,正欲開口。而經受了兩個孩子的接連點名,盧修斯迅速的開口:「Lord,當然不會,他們家三代都是下三濫。」

    他哪裡是問得德拉科和萊拉,這是在說給盧修斯聽的,好讓盧修斯陷入驚恐之中。

    盧修斯能忍住一次,第二次卻怎麼也忍不下來,他希望黑魔王能滿意他的答案,但Voldemort給到他的卻是施在萊拉身上的鑽心咒。

    悽厲的尖叫在盧修斯耳邊響起,他看到萊拉痛苦的蜷縮在地板上,渾身刺骨的疼痛讓萊拉發出一聲又一聲刺耳的尖叫。盧修斯一下就跌在了地板上,幾乎是爬過去哭著懇求Voldemort停下。  

    「您懲罰我、懲罰我!是我讓您失望了,是我沒完成你給的任務…萊拉什麼都不知道……」

    萊拉強忍著還在繼續的疼痛,用著微弱的聲音說:「我們對您是忠誠的……」

    「爸爸不是故意的……德拉科也完成了你的任務……我們都是忠誠的……」她無力的說著,不停的強調自己一家的忠誠,「我能把我的一切都奉獻給您,哪怕是我的魔杖——」她渾身都在抽搐著、顫抖著,因為疼痛不停的哭著,她聽不見其他的聲音,不管是家人的哭喊還是求情。

    萊拉聲音很輕,但Voldemort聽得非常清楚,他暫停了,沒等盧修斯他們鬆了一口氣,他卻道:「我還以為你要奉獻你的生命給我……」緊跟著,他再一次念出咒語。

    「鑽心剜骨——」

    納西莎跌跌撞撞的過去,狼狽的跪坐在地上抱住了自己的女兒,萊拉的叫聲像在剜她的心頭肉。萊拉強忍著要昏過去的念頭,強大的求生欲與意志讓她狠狠地咬住自己的唇瓣,滿嘴的腥甜,她不知道哪來的力氣掙開了納西莎,撲到Voldemort跟前,可艱難的連揪住他袍子兩秒的力氣都沒有。

    「我怕死……」萊拉的氣息微弱、臉色也從沒有像此時這樣慘白過,仿佛下一秒就會立即死去,「我想活著。」  

    我想我愛的人都活著。

    他停下了,加起來長達一分鐘的鑽心剜骨。

    作者有話要說:

    萊拉:我怕死QAQ

    伏地魔:我也怕死QAQ

    弗雷德:伏地魔你媽QAQ

    這裡主要是體現一家的感情,西奧多不會具體描寫,但不代表他什麼都不做,而且他那麼愛萊拉,只會和萊拉一樣疼。

    後半段劇情,聽著Eutopia碼的(?ˇ3ˇ?)

    【小號的衣服】萊拉從小就喜歡玩扮演嘿嘿~

    【□□的禮物】源於尼法朵拉·唐克斯(Nymphadora Tonks)的名字。大概放段某乎段落給大家看下,就知道為什麼叫做「□□的禮物」了。

    以下內容:

    尼法朵拉·唐克斯(Nymphadora Tonks)這個名字,既是羅琳為角色埋下的彩蛋,也是她純血統母親安多米達無聲的吶喊。

    我們恐怕都注意到了人文社譯著中的這條腳註:

    「這位是尼法朵拉——」  

    「菜姆斯,別叫我尼法朵拉。」那個年輕女巫打了個冷戰說道,「是唐克斯。」

    「尼法朵拉·唐克斯更喜歡別人只稱呼她的姓。」盧平把話說完。

    「如果你的傻瓜媽媽管你叫尼法朵拉①,你也會這樣的。」唐克斯嘟噥道。

    ①在英語裡,「尼法朵拉」一詞的前半部分「尼法」是一個不太雅觀的字眼。

    Nympha確實是個不太雅觀的字眼,多年前我也見到有些哈迷說出版社誤會了,這個名字前半部分應該是Nymph,沒有a。Nymph(尼芙)指的是古希臘神話中,居住在山林水澤的「小仙女」。

    《英語詞彙文化喻義研究》天津科學技術出版社(2014年版):

    【Nymph(仙女)與Nympha(小陰/唇)

    引言∶作為西方文明的濫觴,古希臘、古羅馬文化起著舉足輕重的作用。而神話作為文化的一種載體,對語言的發展影響很大,尤其是英語,英語詞彙中就有許多是源自神話中的人物。

    Nympha(小陰/唇)源於nymph一詞。希臘神話中的Nymph是居於山林水澤的仙女。Nymph的希臘語意思是「少女」。在藝術作品中,這些仙女是半/果/體的美女,她們性情明快、舉止輕/浮。英語中下列含有貶義的詞均派生於nymph一詞∶nymphish(舉止輕浮的)、nymphet(放/盪的少婦)、nympholept(處於狂熱或狂態的人)、nympholepsy(妄/想/狂)、nymphomania(女/性/色/情/狂)。】

    註:順便說一句,我估摸彭倩文老師是故意的——台版的譯詞「小仙女」,是時期,對青樓女子的雅稱。(台版沒給注釋,也不可能給注釋,我估計對岸的讀者都不一定知道這茬。)

    【在唐代,一般將妓/女比喻為「仙」,將妓/院比喻為「仙境」。這種比喻大概是因為一般妓院是脫離日常社會生活的場所,妓/女是脫離家庭、與日常生活中的人不同的女性,因此將妓/院比喻為脫離塵世的仙境,將其中的妓/女比作仙女。不僅如此,運用房中術等仙術的女道士某種程度上過著如同妓/女一樣的生活,這也是將妓/女視為仙女的一大原因。】

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第319頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01