第649頁
當林子軒在倫敦參加簽售會的時候,李桉正在紐約為《臥虎藏龍》做後期。
《臥虎藏龍》這部戲從前期籌備到拍攝完成將近十個月的時間,其中李桉有八個月沒有回家,大部分時間都在片場熬著。
在拍戲的過程中,要保持高度的敏感,精神亢奮,還能堅持的下來。
等到拍完戲,他的身體開始抗議,為此還住了幾天醫院。
後期的錄音分為兩組,頭一組有四個人,專門錄製音樂,和滬城交響樂團合作在滬城廣電大樓錄製電影配樂。
滬城廣電大樓按照英國錄音室的規格購置了一套全新的錄音設備。
另一組在紐約做電影的音效和混錄,將音樂、對白和音效混制在一起。
《臥虎藏龍》的音效比較複雜,美國的音效師沒做過武俠片,缺乏這方面的經驗。
比如青冥劍的響聲,詭異莫測,加上兵器交鋒時的聲音變化,在拍攝現場錄不到。
因為拍攝的時候武打場面只是做做樣子,兵器根本碰不到一塊去,怎麼能發出來聲音,這些聲音都是後期錄製完成。
音效師要一點點的實驗聲音的頻率變化,李桉在旁邊盯著。
只要對白和音效有一點差異,李桉就會打回去讓音效師重做,直到他覺得滿意為止,弄的混音工程師壓力很大。
要做出有水準的東西,就要慢慢的磨。
第五百五十五章 野心
李桉對《臥虎藏龍》這部電影是有野心的,他想做到東西方觀眾都能接受的程度。
別看華語片這些年在國際電影節上拿了不少獎,卻沒有真正進入西方的主流社會,只是得到了西方電影人的認可,而不是觀眾。
那些電影人看好華語片大多是從意識形態出發,用西方的價值觀來評價影片。
華語電影做不到像好萊塢大片那樣在全球通殺。
李桉想把東方的古典文化和西方的知識手法結合起來。
無論是西方的心理分析、社會學、戲劇性、語法、美學觀點,還是西方結構的情節推理,只要對影片有用的都拿來用。
最終做到既能得到電影人的認可,又能被西方的普通觀眾接受。
也就是既叫好又叫座,讓華語片達到和好萊塢大片力拼的局面。
所以,他在製作《臥虎藏龍》的時候是按照西方的標準來的,他熟悉好萊塢的製作流程,知道哪些東西通不過西方的標準。
尤其是西方的藝術院線,他下意識的就會向著西方的標準靠攏。
比如在後期剪輯的過程中,他會考慮這個情節西方觀眾能不能接受,那個鏡頭西方的片商會不會有意見。
要說李桉的電影是拍給西方觀眾看的也說得過去,這和他受到的教育和經歷有關。
他在美國學的電影導演專業,又拍了幾部西方電影,好萊塢的標準就在他的腦子裡。
李桉希望兼顧藝術和市場,東方和西方,不過這個基本上很難。
當他在按照好萊塢的標準做後期剪輯的時候,就已經傾向於西方觀眾的審美觀,從而忽略了東方觀眾的感受。
這可能是他沒想到的。
他覺得武俠片在華語地區應該有市場,大家喜歡看武俠片,那麼就多考慮西方觀眾,做一個平衡,讓東西方的觀眾都能接受。
這是他的企圖,或者說是野心。
如果真是拍給西方觀眾看,那演員的對白直接用英文就好了,沒必要做出來英文字幕。
美國觀眾之所以排斥非英語片,不習慣看字幕是其中一個原因。
《臥虎藏龍》的後期用的是中文對白,在美國上映的時候使用英文字幕,美國觀眾想看懂這個故事,必須要看字幕。
在電影的配樂上,李桉想做成西方歌劇的樣式。
其中有兩大主題,一個是江南的婉約,一個是塞外的奔放。
東方的主題用西方的大提琴演奏,聽起來別有一番味道。
還有一些其他的嘗試,比如在打鬥中用京劇的鑼鼓點子來配合,這是傳統藝術。
在表現感性神秘的地方用來自少數民族的巴烏,帶有一種野性和原始的韻味。
這部影片的配樂融合了東西方音樂的特點,讓李桉頗為滿意。
林子軒把《臥虎藏龍》的後期製作交由李桉全權負責。
這是當初和李桉講好的條件,寫進了合同里,也是李桉願意和林子軒合作的原因之一。
如果這部影片有好萊塢的投資,那麼抱歉,李桉不可能拿到影片的最終剪輯權,甚至在拍片的過程中會處處受到限制。
拍一部分素材就要交由美國的電影公司審查,電影公司不滿意只能重拍。
這是好萊塢電影公司的做事風格,導演只是一個執行者。
在好萊塢,只有極少數大導演才有自己影片的最終剪輯權,絕大部分導演只能參與剪輯,不能做出最終的決定。
好萊塢有個職務叫做後期導演,這是相對於拍攝影片的導演而言的。
或者說,導演把電影拍完就可以走了,接下來交給後期導演來完成。
前期導演的拍攝完全從劇本出發,後期導演則需要考慮剪輯、畫面、音樂等多種因素,他要直接面對市場,考慮觀眾。
分工非常的細緻和專業。
好萊塢這麼做有自己的道理,導演或許擅長拍片子,卻不一定了解市場和觀眾的需求。