下拉閱讀上一章

第22頁

    蘇薏給他回了信息:「很好,周末請你吃大餐。」

    蘇瑾立馬回了個小熊貓感激的表情包。

    劉園園拿下書隨便掃了眼,發現竟然是法文。

    她吃驚地扭頭:「蘇薏,這是你的書?」

    蘇薏此時正回消息,隨意掃了眼點頭:「圖書館借的。」

    「你看得懂嗎?」

    「還可以。」她愛讀書,主要是對各國的文化挺感興趣,但小時候家裡沒條件,讀不了多少,現在有條件了,她就拿來看看。

    如果有條件,她以後想親自去法國旅旅遊。

    「……」劉園園眼睛瞪的老大。

    「老天,同桌,你連法文都看得懂?」

    第12章

    「老天,同桌你也太牛逼了。」

    劉園園簡直要瑞思拜了,驚呼的聲音有點大,前面戴著眼鏡正埋頭看書的女生冷笑了聲,類似自言自語:「英語都沒懂就敢看法語,裝逼過頭了吧。」

    班裡沒幾個人,所以這聲格外大。

    劉園園表情一變,當即就說:「趙佳你什麼意思啊,你故意的是不是?」

    前面的女生動作一頓,扭過頭看她一眼,表情無辜:「我說什麼了我,你這麼生氣幹嘛?」

    劉園園想起身跟她抗議,卻被蘇薏給攔住了。

    「你別去,到時候又說你欺負她。」

    「可她……」她這人什麼毛病,處處跟人槓,到底誰才是最愛裝逼啊。

    蘇薏:「這些無意義的爭端沒用,忍一時風平浪靜。」

    劉園園深呼吸了口氣,只好忍住坐了回去。

    見狀,趙佳冷笑一聲,回過了頭:「要是真厲害能進十三班,估計連十三班都是買的吧。」

    在他們的印象里,蘇薏之前待的那種鄉下地方教學內容能好到哪去,隨隨便便一考就能拿滿分。

    蘇薏就靠著這張臉在男生堆里受歡迎了。

    這是她最不齒的地方。

    劉園園真是快被氣死了,以前在初中部的時候她就討厭她這種高高在上的樣子,現在更討厭了。

    她那就是嫉妒。

    有本事和別的班的比成績啊。

    矮子裡拔高個有什麼課值得驕傲的。

    還不是年級前五十都進不去。

    劉園園真是佩服蘇薏的淡定,要換成是她早就火了。

    上課鈴聲嚇醒了,劉園園被迫忍下去。

    這堂課是英語。

    十三班的英語老師也帶一班,教學水平很好,為了擴大同學們的英語知識面,經常推薦一些外國名著。

    課講到一半,英語老師打開電腦在電子屏上投了一段英文聽力。

    放完後,英語老師轉頭提問:「誰聽出這段是出自那篇名著了嗎?」

    趙佳立刻放下筆舉手。

    全班沒有其他人舉手。

    英語老師看到她,便叫她起來回答。

    「這段出自《追憶似水年華》,是法國文豪馬塞爾·普魯斯特的代表作。」趙佳語氣很自信。

    這段是原作的經典段落,老師在中考後曾布置過,她早就記了下來。

    英語老師點點頭:「說的很好。」

    劉園園看到趙佳那得意的樣子,忍不住撇了撇嘴。

    雖然看不慣她,可他們都不知道,這就很氣人。

    全班沒有別人答出來,趙佳又是唯一一個答出來的,趙佳正準備習慣性地聽老師批評班上其他人時,誰知英語老師微笑過後,繼續問道:「那你知道《追憶似水年華》的名字,還曾有過哪些譯名?」

    屏幕上陸續出了幾個選項。

    有中文也有英文。

    趙佳一時有點懵,學生本來就課餘時間少,光完成英語老師布置的課外任務她都是擠出時間來的,完全沒時間再去別的亂七八糟。

    還有其他的譯名?

    於是看到黑板上的題目,她就答不出來了。

    英語老師等了會,看向四周:「還有誰知道的嗎?」

    班上竊竊私語,但沒一個人舉手的。

    這時,蘇薏舉了下手。

    英語老師看著面生,一時還想不起她的名字:「這位同學來回答。」

    蘇薏站起來,口齒清晰地回答:「選D,全都是。」

    英語老師笑了,很感興趣地問:「你是怎麼知道的,我記得這個作業我是在中考後布置的。」

    蘇薏說:「我看過法文原著。」

    話音剛落,班上人全都齊刷刷地看了過來,在他們腦海里,只有兩個字:牛逼。

    別人最多看個英文,她直接看法文了!

    英語老師「哦」了一聲:「你為什麼會喜歡看原版,這應該是大學外語系看的吧。」

    而且高考考的是英文,並不是法文。

    蘇薏想了下,回答說:「市面上的譯本大多參差不齊,就算再厲害的翻譯家也無法原原本本地展現原書作者的思想,所以我們看到的,也大多是他們思想加工後的產物,就像《追憶似水年華》這個譯名,雖然符合一貫信達雅的翻譯標準,但實際上是錯誤的,以偏概全,並不能完全展現原書名的意思,包括它最初的英譯名『Remembrance of Things Past』,雖然唯美,還和原書名『A la recherché du temps perdu』首字母對應,但也不夠忠於原著,甚至還被普魯斯特吐槽過。」

    英語老師很滿意,頻頻點頭,聽完露出微笑說:「這位同學說的很對,這個書名的翻譯也是翻譯界的一個經典案例,到底要不要優先符合『信達雅』的標準,實際上外國原著在翻譯成另外一個語言時始終會出現偏差,比起譯本,我更推崇的是閱讀原著,這樣才能與作者的思想直接碰撞,有自己的理解。」

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第22頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01