第16頁
品,好像爬上一座山坡一樣,也許前面會有一片窪地,只有通過這片窪地,他才有可能爬上
另一座山坡。《人生》法文版序
當這本書衩張榮富先生譯成法文出版的時候,我要藉此機會向法國讀者朋友致最親切的
敬意。我向來對法蘭西輝煌的文化藝術抱有十分崇敬的感情。偉大的法國文學,無論是其古
典作品,還是現代作品,都對我的文學活動產生過重大的影響。因此,當這本書譯成你們優
美的語言並被你們閱讀時,我感到榮幸而愉快。
中國和法國是兩個相距遙遠而又在各個方面不盡相同的國家,但我認為,人類的心靈都
是相通的。文學藝術正是溝通人類心靈的橋樑。但願我的這本書能作為「橋」上的一顆小小
的石子。
作為一個與本書主人公有類似經歷的中國青年,這本書所描寫的生活,都是我自己深切
感受過的。
這部小說最初發表於一九八二年,曾在中國文學批評界和讀者中引起巨大的爭議。這種
爭議實際上到現在仍然沒有結束。當然,這種爭議是在中國特定的社會和文化背景上發生
的。我無法想像你們會對這部作品產生什麼看法。
這部書的故事發生在我國一個特殊的歷史時期——「四人幫」剛剛覆滅,中國的改革還
沒有大規模展開的時候,那時,中國一個惡夢般的時代結束了,而新的生活還處於醞和探索
之中;長期積累起來的各種矛盾在中國生活中已經處於最複雜最深刻的狀態。悲劇的主人公
就是中國這個時期的產兒——他們的悲劇當然有著明顯的社會和時代的特徵。
但這同時也是青春的悲劇。在我看來,只要是青年,不管他們生活在什麼樣的時代和什
麼樣的國度,在他們最初選擇生活道路的時候,往往不會一帆風順。我自己就是從一條坎坷
的生活道路上走過來的。因此我完全理解那些遭受痛苦與挫折而仍然頑強地追求生活的青
年。我永遠懷著巨大的同情心關注他們的命運;即使我為他們的某種過失而痛心的時候,也
常常抱有一種兄長的寬容態度。
這部小說發表並引起廣泛的社會爭議後,我曾收到幾千封中國讀者的來信,讓我本人評
價書中人物的是非曲直。實際上,許多問題連我自己也說不清楚。我要求自己竭力真實地描
寫生活,但是非最好還是讓人們去評說!致蘇聯青年近衛軍出版社
你們優秀的文學傳統曾對我的生活和創作產生過重大影響,由此,我始終對你們的國家
懷有一種特殊的感情。我的小說《人生》被你們譯成俄文出版,我深感榮幸。藉此機會,我
謹向聞名於我國的青年近衛軍出版致以崇高的謝意。許多中國讀者都知道,H·奧斯特洛夫
斯基著名的小說《鋼鐵是怎樣煉成的》,正是在這一出版社出版的——這本書對我們來說極
其珍貴。你們可以想到,此時我的心情非常激動。附:《人生》俄譯本後記〔蘇〕謝曼諾夫
還在我去中國旅行這前不久,我在莫斯科就拜讀了路遙的中篇小說《人生》。那時就知
道,路遙是「文革」之後登上文壇的中國作家。中篇小說《人生》是他在中國引起熱烈反響
的第一部較大的作品。這篇作品最早把注意力引向對農村和城市交叉地帶的描寫,反映了當
代尖銳的生活衝突,圍繞這部中篇小說,無論在讀者中間,還是在評論家中間,都引起了爭
論。但是,爭論的最終結果是新作者被承認了,而且成為一九八三年度全國文學評比的獲將
者之。
以後,我看到過根據路遙小說改編的電影,這部電影在世界各國放映,電影是感人的和
富有特色的(特別是對農村婚禮的精彩描繪),但是,中篇小說始終揭示了社會衝突,在描
繪否定人物、反映城鄉生活中展開。最後,我在中國和作家路遙本人會見了,他是一位純樸
的、同時又是一個聰明的、善于思索的人。作家本人比我想像的要稍稍老一點,他已經是陝
西作家協會的副主席。這個陝西是中國北方的一個省。而這個北方已經為中國和全世界輸送
了許多優有的散文作家,例如趙樹理,他的短篇小說《小二黑結婚》、《李有才板話》和其
他一些描寫中國農民的作品在我國已廣為人知了。
更有意味的是,路遙不久之前寫成的長篇小說《平凡的世界》(一九八六年推出第一
部)也是獻給農村的。這部長篇小說使讀者轉向「文革」時期。作家趙樹理正是在這個時期
被迫害致死的。作者對歷史現實進行了廣泛的概括,積極地運用了民族傳統。同時,路遙既
和歐洲文化,也和俄羅斯文學遺產聯繫著。
現在,中國的社會生活正在發生著廣泛的變化,吸收歐洲文化已是一個現實問題,而路
遙的思想是特殊的,他認為創作自由和民族責任感對於一個作家同等重要:「我們不能容忍
社會上的某些低級的審美觀點」,「作家們任何時候都不能喪失普通勞動者的感覺。我們一