第1104頁
那麼在這裡,為什麼AgitΩ玩具賣不掉呢?
孟浪嘗試問了下店員。
「AgitΩ?」
店員是一名大學生,平時趁著休息時間來店裡兼職賺學費,算是勤工儉學的典範了。
他告訴孟浪,店裡來的客人,有很多都諮詢過「AgitΩ」玩具及手辦,但買的人很少。
「問的人多?買的人少?」
「為什麼啊?」
孟浪還是不明白,既然開口詢問了,那就說明客人感興趣。為什麼感興趣的商品,最後還是不買呢?
難道是太貴了?
「不貴……一點也不貴!」
店員擺了擺手,環顧四周發現沒人偷聽後,小聲BB道:「AgitΩ屬於滯銷貨,我們天天都在打折促銷!再賣不出去,孟總都要哭了!」
我才沒哭呢!
孟浪心裡嘟囔一聲,面不改色道:「聽你這意思,不是價格的問題,也不是產品設計的問題。那AgitΩ玩具,為啥賣不出去?」
「呃……」
這名店員,仔細想了想說道:「據我觀察,絕大部分人都不知道【AgitΩ】這個名字該怎麼念。」
孟浪:「……」
草率了!
他來之前,設想過種種可能性。可他萬萬沒想到,真正的原因居然是這個。
「AgitΩ」怎麼念?
當然是亞極陀啊!跟我念一遍,YA亞~JI極~TUO陀……誒等等!
亞極陀好像是音譯,來源於AgitΩ英文版《Masked Rider Agito》的Agito,用中文念出來就是「亞極陀」!
可大家問的是「AgitΩ」怎麼念?
這……這就……
孟浪撓了撓頭,用自己不成熟的小腦瓜想了想,Agit發音「阿傑~特」,Ω念歐米伽,合起來就是「阿傑~特!歐米伽!」
這啥啊?
這麼念,也不對啊!
旁人一聽,「激動Ω」這啥玩意啊?你說的這是個啥?咱小學文憑聽不懂啊!
能不能通俗易懂一點?
這麼一想,還挺有道理。
阻擋假面騎士「國際化」,尤其是在「華夏市場」發展的最大阻礙,肯定是「名字」問題了。
孟浪還記得,小時候看假面騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。
舉個例子!
以前都是VCD,DVD很少甚至沒有。而VCD一張光碟,一般只有兩集正片。
這就導致,想看完一部完整的TV作品,有時候得買厚厚一沓VCD光碟。
孟浪很喜歡空我。
他第一次看空我,還以為這名騎士叫「古迦」。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫「酷賈」……
這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成「超人狄格」了!
圓谷發現了這個問題,所以他們通過「官方譯名」的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。
而東映呢?
即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。
可平成騎士怎麼說?
AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX-Aid,Build,Zi-O……
以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠「粉絲」或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲斗王……
像「亞極陀」「甲斗王」這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,只是大家都這麼稱呼,所以就「約定俗成」了。
老實說,東映這種做法並不負責。
或許在他們看來,只要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。
對此,孟浪只想呵呵。
他很喜歡《三體》里的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!
你看人家圓谷是怎麼做的?
是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。
起個譯名而已,多大點事!
偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。
講句實話!
假面騎士早期,為什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?
你說華夏觀眾喜歡「巨人」?
沒錯!
有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層「古迦奧特曼」的殼?
孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的「英文」劇名太勸退了。
很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?
最可悲的是……
還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麼「看不懂就不要看」,看不懂的英文劇名反而成了一件「有逼格」值得驕傲的事。
起個譯名真不費事!
花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麼不可以呢?
意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。
今後的假面騎士,一定要重視「劇名」這個環節。