第3頁
在閱讀這套《科幻之路》之前,讀者——尤其是青少年讀者——也許有必要了解下述一些事實。
一、如前所述,所選作品都是已有定評的科幻經典之作。這些作品之所以被奉為經典,有的固然以其引人入勝的故事情節取勝,可讀性較強,但更多的是以其深刻的思想性和獨特的藝術技巧見長。在科幻創作史上,這些作品在上述兩方面或其中的一個方面,有一定的創新和突破,如湯姆·戈德溫的小說《冷酷的方程式》(第三卷)就是一例。這篇科幻短篇,故事的線索較為簡單,應該說沒有什麼曲折離奇的情節。除了對偷乘飛船的姑娘的命運有一定的懸念外,談不上有多少吸引人的地方。整個故事發生的背景是在飛船上,主要情節是姑娘與太空人的對話以及對他們兩人的心理描寫。但,正如詹姆斯·岡恩教授在其簡介中所說的,這篇小說最能體現科幻小說典型的模式,因為小說涉及的主要是人性以及人與環境之間的關係問題。
二、《科幻之路》第一卷的副標題是《從吉爾伽美什到威爾斯》,所選的是19世紀以前的作品。一般來說,科幻小說是工業革命的產物。詹姆斯·岡恩教授之所以編這一卷,就是為了追溯科幻小說的源頭。儘管嚴格地來說,真正意義上的科幻小說只可能在工業革命之後才能產生,但就這種文學樣式而言,決不可能是無源之水,無本之木。這些作品,尤其是較古的作品,與我們現在的欣賞觀有所不同,加之古代的敘事文學還處於萌芽階段,因此,不論是就這些作品的內容而言,還是就這些作品的藝術性而言,今天讀起來可能顯得平淡無奇。但閱讀這些作品可以使我們了解到,正是這些作品中孕育著現代科幻小說的因素,使我們認識科幻小說發展的軌跡。
三、《科幻之路》的第四卷,選的是“作為科幻小說的文學”和“作為文學的科幻小說”的作品。也就是說,是一些藝術性較強的科幻小說。這類科幻小說,尤其是現當代的作品,深受現代主義各種思潮和寫作手法的影響。我們一般讀者的閱讀和欣賞這類作品可能有一定的困難。好在編者給每篇小說都作了簡介,多少能為我們提供一些閱讀理解方面的幫助。第五卷中一些現當代的英國作品也有這種情況。
四、編者選編作品的標準,與我們對科幻小說的看法可能不完全一二致,因而與我們的欣賞標準可能也有一定的距離。然而,一般讀者至少可以了解到什麼是西方人眼中的所謂的“正宗”的科幻小說;另一方面,我國的科幻作家和有志於從事科幻小說創作的青年,則可以從中得到啟示,創作出具有我們自己民族特色的科幻小說。
今天,我們能把六卷《科幻之路》翻譯出版,首先要感謝詹姆斯·岡恩教授的支持和幫助。我和岡恩先生已有十多年的交往。1982年和1983年他兩次發函邀請我赴堪薩斯大學出席他主持的“科幻小說講習會”。從此,他一直把我視為他的同事和好朋友。他對中國科幻事業的發展也一直非常關心和支持。因此,我在翻譯科幻小說方面向他求助的。話,不論是解答問題,還是解決版權問題,他總是有求必應。1994年至1995年我在美國搞研究與講學期間,受福建少年兒童出版社陳效東先生之把,與他聯繫翻譯出版《科幻之路》的有關事宜。他不僅爽快地答應了,還提供了剛編好的第五、第六卷的手稿。在我組織翻譯和編輯過程中,他給予了極大的關注。他不僅特地為中文版寫了序言,還把最新的修改稿陸續寄給我,其中補充了直至當前的許多最新資料,也增加了幾篇新選的小說,使這套選集從原來80年代初的基礎上,一下子向前推進了整整十年。在我編譯過程中,遇到不少語言、背景等各方面的難題,時時通過電子郵件向他請教,他均一一詳細作答,幫助解決了許多具體問題。
其次,我得感謝福建少年兒童出版社的真誠合作。我特別讚賞他們為發展中國科幻事業的那種奉獻精神和不為短期經濟利益所引誘的魄力。他們一方面努力普及科幻小說,另一方面,則力主出高質量、高品位的科幻小說,以提高中國科幻讀者的閱讀水平和鑑賞能力。
我還要感謝所有譯者的辛勤勞動和合作。他們中有的是翻譯出版過許多作品的經驗豐富的譯家,也有一些較為年輕的譯者,他們的毅力和認真細緻的作風是十分可貴的。這裡,我特別要感謝毛華奮教授、江昭明副教授、敖操廉副教授、吳國良副教授和我的同事自錫嘉和王麗亞兩位老師。
翻譯科幻小說有其特殊的難度。首先,譯者得竭力跟上那些科幻小說大師縱橫天地、馳騁宇宙的豐富的想像;其次,科幻小說的題材包羅宏富,涉及科學技術的各個領域,不少則為尚未證實的推斷的科學,正如嚴復老先生所言,“新理踵出,名目紛繁”,而“自具衡量,即義定名說則殊非易事。“一名之立,旬月踟躊”是確確實實的經驗之談。這六大冊數百篇科幻經典之作,出自數十位譯者,訛誤在所難免,敬請讀者批評指正。
最後,我要感謝我妻子陸平在我翻譯編輯《科幻之路》的過程中給我的支持和幫助,使我克服種種困難,才得以完成規模如此大的一項工程。我也要感謝我的女兒陸易,她雖遠在大洋彼岸,一但時時給我精神上的支持。