第157頁
三、<科幻之路》的第四卷,選的是“作為科幻小說的文學”和“作為文學的科幻小說”的作品。也就是說,是一些藝術性較強的科幻小說。這類科幻小說,尤其是現當代的作品,深受現代主義各種思潮和寫作手法的影響。我們一般讀者的閱讀和欣賞這類作品可能有一定的困難。好在編者給每篇小說都作了簡介,多少能為我們提供一些閱讀理解方面的幫助。第五卷中一些現當代的英國作品也有這種情況。
四、編者選編作品的標準,與我們對科幻小說的看法可能不完全一二致,因而與我們的欣賞標準可能也有一定的距離。然而,一般讀者至少可以了解到什麼是西方人眼中的所謂的“正宗”的科幻小說;另一方面,我國的科幻作家和有志於從事科幻小說創作的青年,則可以從中得到啟示,創作出具有我們自己民族特色的科幻小說。
今天,我仃能把六卷《科幻之路》翻譯出版,首先要感謝詹姆斯·岡恩教授的支持和幫助。我和岡恩先生已有十多年的交往。1982年和1983年他兩次發函邀請我赴堪薩斯大學出席他主持的“科幻小說講習會”。從此,他一直把我視為他的同事和好朋友。他對中國科幻事業的發展也一直非常關心和支持。因此,我在翻譯科幻小說方面向他求助的。話,不論是解答問題,還是解決版權問題,他總是有求必應。1994年至1995年我在美國搞研究與講學期間,受福建少年兒童出版社陳效東先生之把,與他聯繫翻譯出版《科幻之路》的有關事宜。他不僅爽快地答應了,還提供了剛編好的第五、第六卷的手稿。在我組織翻譯和編輯過程中,他給予了極大的關注。他不僅特地為中文版寫了序言,還把最新的修改稿陸續寄給我,其中補充了直至當前的許多最新資料,也增加了幾篇新選的小說,使這套選集從原來80年代初的基礎上,一下子向前推進了整整十年。在我編譯過程中,遇到不少語言、背景等各方面的難題,時時通過電子郵件向他請教,他均一一詳細作答,幫助解決了許多具體問題。
其次,我得感謝福建少年兒童出版社的真誠合作。我特別讚賞他們為發展中國科幻事業的那種奉獻精神和不為短期經濟利益所引誘的魄力。他們一方面努力普及科幻小說,另一方面,則力主出高質量、高品位的科幻小說,以提高中國科幻讀者的閱讀水平和鑑賞能力。
我還要感謝所有譯者的辛勤勞動和合作。他們中有的是翻譯出版過許多作品的經驗豐富的譯家,也有一些較為年輕的譯者,他們的毅力和認真細緻的作風是十分可貴的。這裡,我特別要感謝毛華奮教授、江昭明副教授、敖操廉副教授、吳國良副教授和我的同事自錫嘉和王麗亞兩位老師。
翻譯科幻小說有其特殊的難度。首先,譯者得竭力跟上那些科幻小說大師縱橫天地、馳騁宇宙的豐富的想像;其次,科幻小說的題材包羅宏富,涉及科學技術的各個領域,不少則為尚未證實的推斷的科學,正如嚴復老先生所言,“新理踵出,名目紛繁”,而“自具衡量,即義定名說則殊非易事。“一名之立,旬月踟躊”是確確實實的經驗之談。這六大冊數百篇科幻經典之作,出自數十位譯者,訛誤在所難免,敬請讀者批評指正。
最後,我要感謝我妻子陸平在我翻譯編輯《科幻之路》的過程中給我的支持和幫助,使我克服種種困難,才得以完成規模如此大的一項工程。我也要感謝我的女兒陸易,她雖遠在大洋彼岸,一但時時給我精神上的支持。
1996.10.16(初稿)
11.23(修改)
英文版前言
[美] 詹姆斯·岡恩
一
由於大量科幻雜誌的出版,也由於一些作家,尤其是H·G·威爾斯的作品的問世,科幻小說這一文學樣式在20世紀初初露端倪。可是,直到那時為止,科幻小說只是對科技和社會發展產生一些零星的影響。
科幻小說的起源至少可追溯到瑪麗·雪萊影響深遠的關於人造生命的那部哥德式長篇小說、訥撒尼爾·霍桑的科學寓言、埃德加·艾倫·坡的奇妙的旅行和輕鬆愉快的推測,以及儒勒·凡爾納的《奇異的旅行》……
威爾斯看到了科學技術成了人們日常生活的中心,並把人類看作是一個種族,而且是一個生存並不安全的種族。他善於探索,又有藝術才華,把一種新小說早期出現的一些零零碎碎的因素融合起來。威爾斯被譽為“現代科幻小說之父”,是當之無愧的。
威爾斯當然沒有把自己的小說稱為“科幻小說”;他寫的作品叫做可以“一口氣讀完的科學小說”或“科學傳奇故事”。雨果·根斯巴克在1929年給這一新的文學樣式取名為“科幻小說”,從此,這一名稱就沿用下來了。
《科幻之路第二卷:從威爾斯到海因萊思》是多卷科幻小說選的第二卷①;其目的是追溯科幻小說這一文學樣式從其先驅開始到今天出版的書籍和在雜誌上刊登的作品的演變歷史。
【① 當時,詹姆斯·岡恩教授《科幻之路》還只編了三卷;後來編了第四卷。直至1994年開始,他才續編了第五卷《英國科幻小說》。第六卷《世界科幻小說》目前尚在編輯中,中文版編者已從岡恩教授那裡獲得部分已完成的手稿,並已開始組織人翻譯。】