下拉閱讀上一章

第251頁

    “我相信這點還有其他一些原因。過一會兒,我放棄了語言這件苦差使,試了試數學。我在地上塗寫上二加二等於四,並用石子來解釋說明。特威爾又一次領會了意思,並告訴我三加三等於六。又一次我們看來有了進展。

    “這樣,明白特威爾至少具有小學教育程度,我畫了個圓表示太陽,先指看男瞄圓,接著指著太陽最後的餘輝。然後,我圓了水星,還有金星,還有我們的地球母親,還有火星,最後,指著火星,我把手朝四周一揮,作一個包羅一切的手勢,來表示火星就是我們目前所處的環境。我正漸漸升級,想告訴他我的家在地球上。

    “特威爾對圖解理解得還好。他用長喙戳了戳草圖,伴隨著一連串啼囀聲和咯咯聲,他給火星加上了火衛一和火衛二,接著又畫進地球的衛星月亮!

    “你們明白這說明什麼嗎?這說明特威爾的種族使用望遠鏡——說明他們是文明開化的!”

    “絕非如此!”哈里森厲聲說。“從這裡可以看到月亮是一個第五星等的星星。他們用肉眼就可以看到月亮的循環往復。”

    “月亮,是這樣!”賈維斯說。“你沒領會我的意思。水星是看不見的!可是特威爾了解水星知識,因為他把月亮放在第三顆行星的位置,而不是第二顆。如果他不知道水星,他就會把地球放在第二,火星第三,而不是第四j懂了嗎?”

    “哼!”哈里森說。

    “反正,”賈維斯接著說,“我繼續上我的課。事情順利進行,並且看來我能使他懂得我的意思。我指指圖解上的地球,接著指指我自己,再接著t為了得出最後結論,我指著我自己,然後指著幾乎在天頂上空綠光四射、光輝照耀的地球本身。”

    特威爾發出一聲短促而興奮的尖叫,由此我斷定他明白了。他上下跳躍,突然他指著自己,接著指著天空,接著又指指自己指指天空。他指指自己的腰部接著指指牧夫座@星,指指自己的腦袋接著指指角宿一,指指自己的腳接著又指指五六顆星星,而我目瞪口呆地看著他。然後,突然,他猛然一躍。老兄,逡是怎樣的一跳!他徑直躍入星光中,75英尺就好像當作1英寸!我看到他在天空中黑影綽綽,看到他轉回來,頭朝下向我飛過來,他的長喙像支標槍,啪地一聲砸在地上!他正好砸在沙地里我畫的太陽圓周的中央——不偏不斜!

    “瘋子!”隊長說道。“十足的瘋子!”

    “我也真是這樣認為!我只是張大嘴眼巴巴地瞪著他,看他從沙地里撥出腦袋站立起來。這時我琢磨著他沒明白我的意思,我就把這該死的一大套說明從頭到尾又講了一遍;可結果還是一樣,特威爾鼻子朝下砸在我畫的圖畫中央!”

    “也許這是一種宗教儀式。”哈里森提醒說。

    “也許是,”賈維斯含糊其詞地說。“你看,我們就在那裡停住了。在一定程度上,我們可以交流思想,可是然後呢——就出了毛病了!我們之間有些東西不一樣,風馬牛不相及;我並不懷疑特威爾認為我古怪,正如我認為他古怪一樣。我們的頭腦僅僅是從不同的角度來看待世界,並且也許他的考慮角度與我們的角度一樣正確。可是——我們走不到一塊,事情就是這樣。不過,儘管困難重重,我還是喜歡特威爾,並且我有一種奇怪的把握,肯定他也喜歡我。”

    “瘋子!”隊長再次說道。“真是瘋了。”

    “是嗎?等著瞧。有兩三次我認為也許我們——”他停下來,接著又繼續他的陳述。“不過,我最後還是放棄了,鑽進我的保溫袋去睡覺。那火根本沒有使我感到溫暖,可這該死的睡袋卻管用。關上睡袋,5分鐘後就覺得悶熱。我稍微打開一點,嘿!約莫零下80度的空氣撲鼻而來。原來因火箭衝撞時碰出來的腫塊,就在這時又錦上添花,多了這麼個可愛的小凍瘡。

    “我不清楚我睡覺時特威爾在幹了什麼。他原先坐在附近,可當我醒來時,他不見了。不過,當我剛從睡袋裡爬出來,就聽到一種啁啾聲,他過來了,從那三層樓高的賽爾懸崖上滑翔而下,長喙朝下落在我身旁。我指指自己,又指向北方,而他指指自己又指向南方,可當我背上行裝上路時,他跟著一同來了。

    “老兄,他行走多快呀!一躍就是150英尺,伸展著身體像一枝長矛滑過空中,長喙朝下落在地上。對我走路慢慢蹭蹭,他似乎很是驚訝,但過了片刻,他就落在我身旁,只是每隔幾分鐘他才跳躍一次,一鼻子插在前面離我一條街遠的沙地里。接著他就會朝著我飛馳而來;起初看到他鼻喙像個長矛朝我過來,我還感到緊張不安,可他最後總是落在我身邊的沙地里。

    “這樣我們倆默默趕路,穿越克勞尼亞姆海。跟這裡同樣的一種地方——沙地里生長著或在你腳下爬行著同樣古怪的植物,同樣小小的綠色生物豆莢。我們說著話——不是因為我們相互聽得懂,這你明白,而只是為了作伴。我唱著歌,我猜想特威爾也在唱;至少,他的一些囀鳴聲,啁啾聲帶有一種微妙的‘節奏。

    “接著,為了換換花樣,特威爾會賣弄他那寥寥幾個英文單詞。他會指著一個突露的物體說‘岩石’,又指指一塊鵝卵石再說一次‘岩石’;或者碰碰我的手臂說‘剔克’,接著再重複著說。對於同一個字能連續兩次表示同樣一個東西,或者同一個字能用來表示兩個不同的東西,他似乎覺得非常好玩。我不禁納悶,也許他說的語言跟地球上某些民族的原始語言不一樣——你知道,隊長,比如說吧,像分布在東南亞及大洋洲的矮小黑人,他們沒有任何類屬詞。沒有詞表示食物或水或人——可是有詞表示好的食物與壞的食物或者表示雨水和海水,或者表示強壯的人和脆弱的人——但沒有表示類屬的名詞。他們太原始,不懂雨水和海水只是同一種物體的不向方面。可是特威爾的情況卻不同;那只是我們在某種程度上有不可思議的不同之處——我們的思維對對方來說都格格不入。不過——我們都喜歡上了對方!”

上一章 目錄 下一章
已經是最後一章了 »

第251頁

你剛剛閱讀到這裏

返回
加入書架

返回首頁

書籍詳情 返回我的書架
01