第663頁
西森爾壓低嗓音說:“我沒想到這兒的人們都那麼怒氣沖沖的。”
羅爾弗聳聳肩,然後“砰”地打開辦公室的那扇巨大的鋼門,邊走邊說:“在波利波利斯的街心大道上所作的某些行為,不可能不會引起眾人的指責。”
“是的,”西森爾說。他環顧了一下辦公室,問:“為什麼要這些鋼筋?這些混凝土?”
羅爾弗回答說:“為了防備野蠻人的入侵。當黑夜來臨的時候,他們衝出群山,搶劫殺人,無惡不作。”然後他走到壁櫥前,拿出一副面具:“給你,月亮飛蛾面具,戴上它,你就不會有什麼麻煩了。”
西森爾頗為懷疑地看著這副面具。這面具由灰鼠色皮光做成。在嘴洞兩旁有一簇頭髮,前額上有一對羽毛似的觸角。太陽穴旁垂著白色網眼側點,眼睛下掛著一串紅色的褶皺,看起來相當滑稽。
西森爾詢問:“這面具表現了任何地位嗎?”
“不是很高的地位。”
“不管怎樣,我是代理領事。”西森爾吼道:“我代表原先的星球,代表一千億人們。”
“如果原星球的人們希望他們的代表人物戴‘海龍統治者,面具,他們最好派遣一位海龍統治者那種類型的人物。”
西森爾無奈地壓低聲音說:“好,我明白了,如果我必須戴……”
當西森爾脫下海龍統治者面具,把適合他地位的月亮飛蛾面具蓋上面孔之時,羅爾弗很有禮貌地轉移了視線。西森爾說:“我想我能在商店裡找到更加合適的面具。我被告知,一個人只需走進商店,就可以拿他想要的東西。”
羅爾弗挑剔地盯著西森爾說:“那副面具——至少目前來講,是頗為合適的。你還須知道另外一個要點,那就是:當你走進商店時,只有在你完全通曉了你想要的東西所代表的地位價值時,你才能拿起它。如果一個社會地位低下的人隨意拿取店主最好的東西,店主就失去了尊嚴。”
西森爾氣憤地搖搖頭說:“從來沒有人向我解釋過這一切。我只了解關於面具的事情。當然,還知道齊心協力的工匠們所付出的努力。但是名譽是如此地看重,卻沒人向我提起過。名譽,這個詞是什麼?——斯特拉克?”
羅爾弗回答:“不要緊,一兩年後你就會熟門熟路了。我想你是用塞麗思語與人交流的,是嗎?”
“當然。”
“那你彈奏哪種樂器呢?”
“有人告訴我,任何一個小的樂器就夠了,否則我只能吟唱。”
“很不準確。只有奴隸才在沒有樂器伴奏的情況下吟唱。我建議你儘快去學奏下列樂器:‘海默金’是使喚你的奴隸用的;在親密的人之間或與比你地位稍低的人講話時,用‘甘加’;‘基弗’用在隨意的,但又有禮貌的交談中;‘扎欽克’用在更加正式的場合;與比你社會地位低的人講話,或者你有意去侮辱他們時,用‘斯特拉潘’或‘克羅達奇’;而‘戈馬帕德’①或‘雙排鍵克曼瑟爾’②用在儀式典禮上。”他想了一會兒接著說:“雖然‘斯勒巴林’水琵琶和‘斯勒博’都很有用,但你最好先學另外的樂器。這些樂器,為你準備了與他人交流的基礎。”
【① 戈馬帕德:在塞麗思極少使用的電子樂器的一種。振盪器產生一種像雙簧管的樂音。這種樂器用四個鍵來調節聲音,止住餘音,產生顫音或升高、降低音高。】
【② 雙排鍵克曼瑟爾:除了聲音產生,方式不同外,與“甘加”相似的一種樂器。它的聲音是把一個合成樹脂做成的皮革圓盤與四十六根弦中的一根或多根捻合和傾斜後產生的。】
西森爾問道:“你有沒有誇大其辭?或在跟我開玩笑?”
羅爾弗深沉地笑了笑:“不,一點也不。首先,你需要一條居住船,然後你就要配備奴隸了。”
羅爾弗與西森爾離開登陸場地後,走向了范城的碼頭邊。他們沿著一條滿是水果樹、小麥和蔗林的令人愉悅的路,走了一個半小時。
羅爾弗說:“這時候,包括你,在范城只有四位世外人。我帶你去見我們的商業代理韋利伯斯,我想他有一條舊的居住船可以借你使用。”
科尼利·韋利伯斯已在范城住了十五年,獲得了相當高的地位,因此他有權戴“南風”面具。這副面具由鑲嵌著凸圓形青金石寶石的藍色圓盤組成,四周籠罩著閃光的蛇皮形成的光環。
韋利伯斯比羅爾弗還要熱情和誠懇,他不僅把居住船借給了西森爾,而且還借給他許多樂器和兩個奴隸。
西森爾對他的慷慨感到很不好意思,結結巴巴地表示要償還,但韋利伯斯很大方地做了個手勢,打斷他說:“小伙子,這是在塞麗思,這種小東西根本不值錢。”“但居住船呢?”韋利伯斯用“基弗”彈奏了一小段響亮而令人興奮的音樂後說:“實話告訴你,西森爾先生,這條船已經用舊了,有些地方也破了。如果我再用這條船,就與我的地位不配了。”在優雅的旋律伴奏下,他又說:’“現在地位什麼的你根本不用考慮,你所要的只是一個避難所,能讓你躲避黑夜人的侵襲,感到安全和舒適。”