第380頁
想到了小說劇情故事,凱文聯想起自己家的沒落歷史;想到和自己相似的主角,凱文忍不住代入到主角身上,期待後續劇情的發展。早晨鬧鐘響起時,凱文剛好讀到一段小高潮——煉成神功的主角即將打臉仇敵。凱文一忍再忍終究沒能忍住劇情向前推進的誘惑,搞定手頭工作之後,凱文立刻無視上班時間約束,沿春秋搜索主頁路徑打開昨晚那本小說,繼續在線閱讀。
中午時間,凱文見縫插針閱讀小說。
同事招呼凱文吃飯,凱文雙眼不離屏幕,隨口敷衍說:“幫我帶一份快餐回來。”
同事訝然凱文的認真或者說沉迷,逕自走向凱文。走近凱文,同事意外發現凱文並沒有在上班時間琢磨編程屬於自己的作品,凱文手指放在鍵盤偽裝成工作模樣,其實則全神貫注盯著屏幕上的小說。同事較熟悉凱文的生活習慣,詢問說:“什么小說,日本輕小說?”
凱文糾正:“華國小說。”
同事驚訝:“華國也有流行小說?”
凱文:“有,而且非常……”
凱文想了十餘秒時間,選定自以為比較合適的形容詞:“非常有想像力。”
同事並不贊同凱文的看法,嬉笑反諷說:“哈哈,華國人有想像力?”
凱文聽懂了同事的語氣。
若是以往,凱文或許會陪同事譏諷兩句華國人只會山寨抄襲,電子產品也全都是危險的炸彈。可是今天,凱文下意識的替華國小說辯駁一句:“最少,這本書非常有想像力。在我心中,這本小說絕不弱於《哈利波特》和《魔戒》。”
同事當然不信。
湊近凱文的一段,同事立刻露出鄙棄神情:“這文筆還不如我小女兒呢。”
凱文再番替自己喜愛的小說辯解:“這是機器翻譯。機器翻譯能翻譯到這種程度,已經非常了不起啦。”
同事與凱文有一定私交,且都喜歡超能力漫畫等幻想題材故事。剛才浮光掠影一瞥,這段文字已經在同事心底留下簡單印象:語法結構簡單而又內容臃腫,遣詞造句非常小白,但意思卻難能可貴講清楚了。同事是一名軟體工程師,泛泛了解機器翻譯的現狀和難度,頓時驚地瞪圓了眼珠:“這篇小說是機器翻譯?”
凱文更願意沉浸小說劇情,頭也不抬敷衍同事說:“對。”
同事:“真是機器翻譯?”
凱文多解釋兩句:“我試著切換成法語,法語版本質量與英語版本質量齊肩。如果不是機器自動翻譯,誰有那麼多錢僱傭剛學會說話的翻譯?”
同事信了凱文的實踐:“春秋翻譯?”
凱文笑說:“除了春秋翻譯,還能有誰?總不能是傻笨到家的谷歌翻譯吧。”
第236章 網絡小說
谷歌早在2005年就推出了在線網頁翻譯工具,而當時的春秋搜索還在燒錢推廣激戰百度。直至2007年魏東生定策春秋搜索走向世界,春秋搜索才遲遲組建春秋翻譯部門。
但是,時間優勢並不等於技術優勢,春秋翻譯甫一現世就以勢不可擋姿態瞬時秒殺了國內的百度翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等同行。待2008年初大版本推出語音識別功能,春秋翻譯復又迅速後來居上超越谷歌翻譯,且從此針對谷歌翻譯始終保持最少一年時間的領先優勢。
時間來到2009年9月,春秋翻譯已經坐穩世界第一寶座。
特別是計算機業界的技術人員,百分九十都是春秋翻譯的粉絲。話說,春秋搜索亦是藉助春秋翻譯等品牌信譽,才能在美國市場逆勢保住份額並以較慢的速度擴張。
凱文及其同事,都以優越感心態譏諷谷歌翻譯的落後。
如果說哪家機器翻譯能夠完美翻譯小說,答案肯定是春秋翻譯。
這不是調查分析之後的實事求是判斷,而是基於既有印象的謎之自信。
同事嘖嘖稱嘆:“春秋翻譯已經能翻譯小說啦!”
凱文沉浸小說世界不能自拔,沒有心情和同事廢話,簡單推脫說:“春秋搜索首頁的翻譯小圖標,右側有圖書選項,點開就是春秋翻譯推出機器翻譯小說試閱讀。”
同事:“好。”
同事幫凱文帶飯回來,回到座位忍不住翻了翻凱文這一翻,同事大吃一驚,恍如發現了新世界,竟也成了網絡小說的擁躉:“這本書,太棒了!”
凱文和同事追完這部小說,一邊試讀其它網絡小說,一邊向熱愛閱讀的朋友們積極推薦:“你一定得讀,它比《哈利波特》和《魔戒》還有趣。”
這句當然,這句推薦也不能簡單當作一句笑話。
小說是文化的衍生品及組成部分,不同的文化將會誕生不同的作品。以日本漫畫為例,其往往存在其他國家無法理解的潛規則。譬如《火影忍者》,忍者們逆轉生死、戰天戰地,卻莫名其妙向武力非常有限的大名勢力屈服妥協。這種設定,在華國讀者看來,根本毫無合理性可言。
日本漫畫的幻想世界有其特色,歐美小說的幻想世界的有其特色,華國網絡小說的幻想世界也有華國獨有的特色。凱文及同事驚讚網絡小說好看,不僅因為小說固有的吸引力,其中也有異域文化帶來的異樣思維加成因素。