第71頁
“當然,”愷撒說,“羅馬皇帝?可能不久你就會看到我成為鄉村野巷裡的無名的農夫。讓我們把話題轉到剛才這個問題上,卡西烏斯,你如果再冷靜想一想,你就會贊同我的看法,挖一條從海峽引水進來的航道是可行的。”
第三部分第86節:第四章(1)
第86節:第四章(1)
第四章 1第六軍團和日耳曼騎兵已經從佩加蒙向以弗所進發,以便組成亞細亞省兵力的中堅力量;因此當愷撒大帝在龐培的生日那天踏上義大利國土時,他的身邊只有德基姆斯?卡爾福勒努斯和一百名步兵隨行。如今,他卻不得不吩咐船上的其他人顛顛簸簸地駛往亞皮亞大道,隻身坐上一頂轎子一路飛奔著返回布隆狄西烏姆。
這頂由四匹騾子拉著的快轎還未駛出布隆狄西烏姆幾英里,就在路上與一頂緩緩駛向他們的小轎巧遇;愷撒喜不自禁,西塞羅,肯定是西塞羅!除了他誰還會在三伏天乘坐這種蝸牛似的轎子呢?愷撒的轎子嘩啦一聲停了下來,未及停穩,愷撒就沖了出來。他大踏步走向那頂小轎,發現彎腰駝背的西塞羅正趴在一張可摺疊的桌子上。那一刻西塞羅驚得目瞪口呆,半天才驚異地尖叫出來:“愷撒!”
“來,跟我出來走一走。”
“你過得還好嗎?”愷撒一陣心酸地問道。
“實在太可怕了,”西塞羅毫不避諱地答道,“我被困在布隆狄西烏姆已經整整一年了,特倫提亞沒給我送一分錢來,多拉貝拉拋棄了圖妮亞,這個飽受折磨的孩子與她母親鬧翻了,逃到我這裡來。她的身體狀況叫人擔憂———其中的緣由我很清楚———因為她依舊還愛著多拉貝拉。”
“回羅馬去,馬爾庫斯。我很希望你在元老院裡占得一個席位。我迫切需要像你這樣有見地的反對派。”
西塞羅憤懣地說:“呃!我可不幹這事!要不,別人都以為我向你屈服了。”
愷撒覺得一陣熱血上涌,嘴唇顫抖著努力控制自己的脾氣。“好,那我們暫時不談這個。你當務之急是收拾好行李,帶圖妮亞去一個更有益健康的地方調養身子。最好是去你那些舒適而溫馨的坎帕尼亞別墅,潛心寫點私人的東西。你最好想一想如何和特倫提亞冰釋前嫌吧!”
“特倫提亞?我可用不著向她低眉順眼,”西塞羅不無苦澀地說,“我就不相信她會拋下一個兒子和一個女兒不管,把自己的大宗財產隨便讓給一個素昧平生的人。”
“那狗、貓還有神廟不也是不錯的財產繼承人嗎?”愷撒正色道。
西塞羅急躁地說:“要是她還講點良心的話,她就把錢留給自己的貓、狗抑或是捐給神廟好了!不過,我更傾向於猜測她會把這筆財產捐給一個東方的智者賢人,特克哈!”
“哦,我的天!難道她信仰伊比塞斯神了嗎?”
“你對特倫提亞這樣的人還扯談什麼信仰,要讓她受到宗教的羈絆,還不如殺了她好!”
他們就這樣漫不經心地聊了很長時間。愷撒覺得與西塞羅這樣漫無目的的交談沒有任何意思,就決定登上轎子,向羅馬方面行進。
愷撒的堂兄弟,也是他最親密的夥伴———盧基烏斯?尤利烏斯?愷撒,在離羅馬不遠的米色魯姆的菲利普斯別墅與愷撒不期而遇。除了更溫和的眼神、有著一雙勾人的幽深藍眼瞳之外,愷撒這位比自己年長七歲的堂兄盧基烏斯?尤利烏斯?愷撒無論從長相還是體格方面來看都與愷撒非常相似。
“當然,你一定對多拉貝拉整年整年地致力於廢除債務的鬥爭而兩名具有超強實力的平民護民官一心與他作對早已有所耳聞吧?”當這兩位表兄弟坐下來交談時,盧基烏斯來了這樣一個開場白。
“沒錯,我一出埃及就聽說這件事了;你說的那兩位護民官都是我的心腹,一個叫阿西尼烏斯?坡利奧,另一個叫盧基烏斯?特里伯利烏斯。”
“這兩個人幹得相當不錯!雖然在那種局勢下他們舉步維艱,可是,無論遇到多少阻礙,他們總是在平民大會上堅決否決多拉貝拉提出的廢除債務的議案。雖然多拉貝拉想*那些流竄犯和羅馬競技場上的退役格鬥者來恐嚇他們,可他們卻不為所動,還是該怎麼否決多拉貝拉就怎麼否決。”
“你的侄子、我的堂弟和騎兵團團長馬爾庫斯?安東尼如何?”愷撒問道。
“安東尼?不瞞你說,蓋尤斯,他簡直是如狼似虎。他怠惰、貪吃、好色,一個五毒俱全,徹頭徹尾的酒徒。”
第三部分第87節:第四章(2)
第87節:第四章(2)
“盧基烏斯,我對他的過去了如指掌。不過,鑑於他在法薩盧斯戰役中抗擊馬格努斯,表現非常出色,因此我就既往不咎,希望他已經改掉了身上那些不良習氣。”
“這只是你的一廂情願而已!”盧基烏斯打斷愷撒的話,“面對羅馬風起雲湧的暴動,安東尼所做的不過是棄城而逃———他拿它一點辦法也沒有———逃到一個可以隔岸觀火的地方,來‘監管’我們的義大利。他所謂的‘監管’是由軟玉溫香般的情婦、香車寶馬、滿罐的玉液瓊漿、一批侏儒隨從、貌美如花的伶人、魔術師、舞娘、獻給文藝女神繆斯的四重奏、色雷斯的排簫樂隊、隆隆的鑼鼓聲組成的———他幻想著自己是狄俄尼索斯轉世。”