第121頁
“在這種陣勢下,我們是絕對不可能突破這兩層堅固的人牆援助阿特瓜的,格涅尤斯。”拉比厄努斯對格涅尤斯說,“你現在只不過在做無謂的犧牲,對阿特瓜的危機沒有任何好處,我勸你還是早點退回到科爾杜巴去吧,免得愷撒的騎兵幹掉我們更多的人馬。就讓阿特瓜自生自滅吧。”
儘管阿特瓜鎮的軍民英勇抵抗,城池還是淪陷了。愷撒的這次首戰告捷對共和派的打擊是多方面的。愷撒不但為自己的騎兵們找到了草料;而且迫使拉比厄努斯遷移到近海邊嚴寒的凍土上牧馬;更讓共和派舉步維艱的是,西班牙的地方官員已經對他們失去信心了,很多新招募的共和派士兵也開始逃亡。
而本應對此次偷襲感到滿意的愷撒卻沒有因首戰告捷而樂起來,他的所有好心情都被塞爾維利亞送來的一封信和一本書徹底破壞了。
我想你已經輕鬆地緩解了拉比厄努斯之流對你的圍攻,愷撒,畢竟,你是我認識的惟一一位對加圖深惡痛絕的人。這次給你帶來的書,就是那個鄉巴佬的大作,當然,依舊是阿提庫斯替他張羅出版的。有一次,我碰巧遇上這個虛偽的財閥騎牆派,我給了他狠狠的一頓臭罵,相信那些話他一輩子都不會忘記的。
你有空還是讀讀西塞羅的這部大作吧。他費盡心機把它奉獻給布魯圖,法子想了一個又一個,可惜布魯圖卻不敢領受他這番盛情美意!因為他心裡清楚,如果他膽敢接受下來的話,我會要他命的。
愷撒操起西塞羅的那本《加圖》讀起來。西塞羅在書中寫道:加圖是羅馬歷史最高貴、最忠誠、最忠貞不渝的共和派衛士,他是愷撒這類獨裁者和暴君的勁敵,是我們羅馬幾千年優良傳統的繼承者,他的死也是英勇的,為後人樹立了學習的典範,他是最仁愛的父親與最忠誠的丈夫,一個才華橫溢的演說家,一個徹底屏棄了一切肉體享受、對冷暖不聞不問、在衣食方面極其樸素的自律者,一個斯多葛派的集大成者等等等等,不一而足。要是西塞羅能夠稍微節制一下自己的溢美之辭的話,愷撒或許就不會對《加圖》感到如此憎惡了。可是西塞羅實在是寫得太讓人噁心了,仿佛馬爾庫斯?鮑基烏斯?加圖是救世主而獨裁官愷撒卻一心想破壞和毀滅這個世界似的。
愷撒咬著嘴唇直挺挺地坐在椅子上,氣得渾身發抖,鮮血從齒縫裡滴了下來。西塞羅,你真是這麼看待我和加圖的,是嗎?好,西塞羅,你的末日到了。我愷撒從今以後再也不會對你客氣。即使是你跪在我面前求我,我也絕不會讓你重返元老院的。至於你,阿提庫斯,你這個為虎作倀的東西,既然你敢公然出版這樣一本大逆不道的書,你就瞧瞧我怎麼收拾你吧!
憤怒之餘,愷撒開始構思一部可以狠狠地回擊西塞羅的《加圖》的作品,這部作品中的每一個題頭都用西塞羅書中的觀點,不過內容卻恰好與西塞羅的《加圖》背道而馳。愷撒決定用長篇的政論文章抨擊西塞羅,以減小他的《加圖》對自己名譽的破壞作用,愷撒決不會對這部滅自己威風長加圖志氣的出版物坐視不管的。
第七部分第149節:第七章(3)
第149節:第七章(3)
“你知道我並不擅長於陸地戰,塞克斯圖斯。”當格涅尤斯、拉比厄努斯及阿提烏斯?克魯斯一道去開會時,格涅尤斯神情沮喪地說,“這是共和派行軍的第一天,科爾杜巴的冰雪已經開始融化,西班牙的陽光開始煥發出熱情。作為一名指揮官,我有自知之明。”
“我也覺得自己在海上要自在得多,”塞克斯圖斯說,“我們下面準備怎麼辦?”
“呃,儘快挑釁愷撒與我們干一場硬仗。”格涅尤斯停頓了一下,狠狠地捏了一下弟弟的膀子說道,“塞克斯圖斯,我要你發誓!”
“你知道,無論你要我做什麼我都會欣然從命的。”
“假設我不幸戰死沙場,或者遭遇其它的不測,你願不願意與斯克里波尼亞結婚?”
塞克斯圖斯聞言一陣心酸,他緊繃著臉用力從哥哥的手下掙脫出來,“不會———不會的!”他像個小孩子一樣嗚咽起來,“純粹是一派胡言!你不會有任何事的!”
“我有一種不祥的預感。”
“我們會與你並肩作戰的。”
“雖然以前當別人向我說起他們的預兆時我覺得很荒謬,不過今天我倒覺得它無比真切!萬一有什麼不測,我可不想讓我親愛的斯克里波尼亞落入愷撒的魔爪,她在愷撒那邊實在是無親無故,再加上一文不名,她的生活可以想見是多麼悽慘了。”格涅尤斯幽深湛藍的眼光無比坦誠、無比絕望。塞克斯圖斯猛然憶起父親龐培?馬格努斯戰敗之後準備逃到塞利加之前也是這副眼神。“所幸的是,塞克斯圖斯,我預感到你在此次戰鬥中一定會平安無事的,不管我們與愷撒之間這場戰役是輸還是贏,你都會活得好好的。算我求你了,不要嫌棄斯克里波尼亞,不要把她一個人拋下不管!我本沒有想到,她這麼快就懷上我的孩子。你答應我的請求!你發誓吧!”
塞克斯圖斯不想讓哥哥見到自己哭哭啼啼的樣子,所以他便緊緊地擁抱格涅尤斯,無窮的愛意和心酸湧上心頭。“我發誓,決不食言。”