第1199頁
拜訪只是幌子,根本不會談什麼機密的話題,前田根本不在意有沒有什麼外人。
「這位便是前田助理,這位是他的翻譯……」助理用英語介紹著兩個日本人的身份。
兩個男子,年歲都不大,至多也就三十出頭。
助理介紹完之後,前田和翻譯同時躬腰,喊了一聲:「初次見面(日語)」
這一句端納還是能聽懂的,禮貌性的回了一句。
他這會還沒反應過來。
為什麼方不為這幾針紮下去,效果是如此之好?
受傷之後,他從來都沒有如現在這麼精神過。
死特務真的會針炙?
前田和翻譯鞠躬的時候,方不為退了一步,以示禮貌。
等兩個日本人直起身來,他又很自然的打量了兩眼。
前田看到端納頭上明晃晃的四根銀針時,下意識的看了看端納的臉色,然後露出了一副瞭然的神色。
「四神聰之術?」前田問道。
前田問的是日語,方不為只能裝做聽不懂,雖然臉上不動聲色,但心裡還是小小的驚了一下。
這個小鬼子竟然知道這四根針的功效?
這是方不為刑訊犯人的時候,練就的一手好本事。
別說端納這種精力不濟的病人,就算是瀕死之人,方不為也敢保證,這四針紮下去,最少也能挺個三五分鐘才會咽氣。
當然,他也有分寸,肯定不會把端納當做嫌犯對待,下針時都是小心翼翼的。
看方不為和端納都是一臉懵逼的樣子,一看就知道,都聽不懂日語。
前田歉意的笑了笑,略過這個話題不提。
那個翻譯倒是露出了一臉好奇的樣子,盯著端納的頭頂,很是看了幾眼。
這是個假日本人?
方不為微微的眯了眯眼睛。
第0897章 假翻譯(上)
日本人很傲慢,更自大,但偏又最會裝模做樣,自以為是世界上最講禮貌的民族。
既然能來拜會端納,這個前田自然不是普通的人物,他的翻譯,也肯定是受過良好教育的。
但為什麼會在第一次來拜訪的客人面前,做出如此失禮的舉動?
這在日本人中間,是極其罕見的事情。
就算是在中國,稍微有點文化底蘊的人,至多也就是好奇一下,卻不會一直盯著看。
前田在前,翻譯在後,所以不知道翻譯現在的反應。
端納和助理雖然發現了,但畢竟是客人,總不能告訴翻譯:你太沒有禮貌了!
助理客氣的招呼著兩個日本人坐下,又忙著去泡茶。
關心了幾句端納的病情之後,前田直入正題。
美國和日本這兩個國家,人情習慣與中國有很大的不同,基本上都屬於那種有事就會說事,不會有意的繞彎子的風格。
前田此次來,是想請端納為他引見菲律賓殖民當局的實權人物。
方不為甚至聽到了一個熟悉的名字:道格拉斯·麥克阿瑟。
對,就是那個二戰中打的日本皇軍跪在地上喊爸爸,差點廢了日本天皇,卻在之後的韓戰中被志願軍打的節節失利,導致撤職的麥克阿瑟。
現在的麥克阿瑟是美軍駐菲部隊的最高指揮官,一如戰敗後的日本一樣,總統奎松只是個傀儡而已,說了算的一直都是麥克阿瑟。
方不為惡意的猜想著:要是前田知道幾年之後,麥克阿瑟會把日本糟蹋成什麼樣的話,現在會不會就想著怎麼把麥克阿瑟殺掉?
方不為起初還聽的津津有味,但越聽越發現不對了。
是前田的那個翻譯。
前田說的是純正的日語,然後再由他的翻譯譯成英語,講給端納。
方不為驚奇的發現,這個日本翻譯的英語水平不高也就罷了,日語水平竟然也不怎麼樣?
差不多可以和那位把「蔣介石」翻譯成「常凱申」的教授相媲美。
這還不是讓方不為最驚奇的。
他驚訝的發現,這個翻譯的口音當中,竟然帶著彈舌音?
雖然偶爾才會迸出那麼一絲,但方不為聽的很真切,絕對不會錯,就是彈舌音。
不管是英語,日語,更或者是漢語,全都沒有需要這種發音的字節。
只有德、法,葡、俄等國的語言當中,才有有這種發音的音節。
日了鬼了?
難道這個黃皮膚,黑頭髮黑眼睛的翻譯,其實不是亞洲人?
所以他的英語和日語的水平才這麼爛?
但聽前田與端納對話的語氣,這個森下商會怎麼也稱的上是跨國財團了,請的翻譯就這種水平?
方不為越想越覺的奇怪。
反倒是原本懷疑有問題的助理倒表現的很正常。
他站的比較遠,又裝模做樣的表現出一副「一個字都聽不懂」「百無聊賴」的模樣,所以誰都沒有在意他。
方不為一直聽到了最後。
這次的拜會,並沒有用去多長時間。
前田很乾脆,說明了來意後,又向端納表達了如果事成,他肯定會重謝的意願。
這裡的重謝,並不是給端納送什麼禮,而是通過森下商會的渠道,可以為端納解決一些事情,或是幫助他實現一些小願望。
比如可以聯合一些持中立態度的日本商會,向國民政府暗中輸運一些軍事管制物資。